سوره الزمر (39) آیه 46

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 46

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 47
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 45

عربی

قُلِ اللَّهُمَّ فاطِرَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ عالِمَ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبادِكَ فِي ما كانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

بدون حرکات عربی

قل اللّهمّ فاطر السّماوات و الأرض عالم الغيب و الشّهادة أنت تحكم بين عبادك في ما كانوا فيه يختلفون

خوانش

Quli allahumma fatira alssamawati waal-ardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona

آیتی

بگو : بار خدايا ، تويي آفريننده آسمانها و زمين ، داناي نهان و آشکار ،تو ميان بندگانت در هر چه در آن اختلاف مي کرده اند داوري خواهي کرد

خرمشاهی

بگو بار خدايا، اى پديد آورنده آسمانها و زمين، اى داناى پنهان و پيدا، تو در ميان بندگانت، در آنچه در آن اختلاف مىورزيدند، داورى مى كنى.

کاویانپور

بگو، خدايا، اى پديد آورنده آسمانها و زمين، اى داناى نهان و آشكار، تو خود ميان بندگانت در آنچه اختلاف ميكنند، قضاوت و حكم بفرما.

انصاریان

[وقتی از ایمان آوردنشان ناامید شدی] بگو: خدایا! ای آفریننده آسمان ها و زمین! [ای] دانای نهان و آشکار! تو خود در میان بندگانت بر سر آنچه [از عقاید و عبادات] اختلاف می کردند، داوری خواهی کرد؛

سراج

بگو بار خدايا اى پديد آورنده آسمانها و زمين اى داننده نهان و آشكارا تو داورى مى‏كنى ميان بندگان خويش در باره مطالبى پيوسته ايشان (در دنيا) در آن اختلاف مى‏كردند

فولادوند

بگو: «بار الها، اى پديدآورنده آسمانها و زمين، [اى‏] داناى نهان و آشكار، تو خود در ميان بندگانت بر سر آنچه اختلاف مى‏كردند، داورى مى‏كنى.»

پورجوادی

بگو: «خداوندا! اى آفريننده آسمانها و زمين و داناى نهان و آشكار، تويى كه به اختلاف ميان بندگانت داورى خواهى كرد.»

حلبی

بگو: اى خداى آفريدگار آسمانها و زمين، داننده نهان و آشكار تو [در روز قيامت‏] ميان بندگان حكم كنى در آنچه اختلاف مى‏كردند.

اشرفی

بگو پروردگارا اى پديد آورنده آسمانها و زمين اى داناى نهان و آشكار تو حكم ميكنى ميان بندگانت در آنچه بودند در آن اختلاف ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: خداوندا، [اى‏] پديد آورنده آسمانها و زمين، داننده نهان و آشكار، تو بين بندگانت در آنچه در آن اختلاف مى‏كردند، داورى مى‏كنى

مکارم

بگو: «خداوندا! ای آفریننده آسمانها و زمین، و آگاه از اسرار نهان و آشکار، تو در میان بندگانت در آنچه اختلاف داشتند داوری خواهی کرد!»

مجتبوی

بگو: بارخدايا، اى پديدآرنده آسمانها و زمين، داناى نهان و آشكار، تويى كه ميان بندگان خود در آنچه اختلاف مى‏كردند حكم مى‏كنى.

مصباح زاده

بگو پروردگارا اى پديد آورنده آسمانها و زمين اى داناى نهان و آشكار تو حكم ميكنى ميان بندگانت در آنچه بودند در آن اختلاف ميكردند

معزی

بگو بار خدايا پديدآرنده آسمانها و زمين داناى نهان و پديدار تو حكم كنى ميان بندگان خويش در آنچه بودند در آن اختلاف مى كردند

قمشه ای

بگو: پروردگارا، ای خالق آسمانها و زمین، ای دانای عالم پیدا و پنهان، تو خود میان بندگان در آنچه خلاف و نزاع برانگیزند حکم خواهی کرد.

رشاد خليفه

اعلام كن: بارالها، پديد آورنده آسمان ها و زمين، داناي تمام نهان و آشكار، تو تنها کسي هستي كه درباره اختلافات ميان بندگانت قضاوت مي كني.

Literal

Say: «Oh, You God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , You judge/rule between Your worshippers/slaves in what they were in it differing/disputing .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ.»

Arthur John Arberry

Say: ‹O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.›

Asad

Say: «O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! [See the second note on 6:73.] It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O God! schepper van hemel en aarde, die weet wat geheim en wat duidelijk is, gij zult tusschen uwe dienaren richten nopens datgene waaromtrent zij verschillen.

Free Minds

Say: "O God, Initiator of the heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O Allah, Creatore dei cieli e della terra, conoscitore del visibile e dell’invisibile! Tu giudicherai tra i Tuoi servi sulle loro divergenze».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."

Kuliev E.

Скажи: «О Аллах, Творец небес и земли, Ведающий сокровенное и явное! Ты рассудишь Своих рабов в том, в чем они расходились во мнениях».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «О Аллах, создатель небес и земли, знающий и сокровенное и явное! Лишь Ты судишь между Твоими рабами о том, в чем они расходятся».

Mohammad Habib Shakir

Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.

Palmer

Say, ‹O God! originator of the heavens and the earth, who knowest the unseen and the visible, thou wilt judge between thy servants concerning that whereon they do dispute!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Allahım! Ey gökleri ve yeri yaratan, ey görülmeyeni ve görüleni bilen! Sen hüküm vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri şeyleri hakkında.»

Qaribullah

Say: ‹O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers. ‹

QXP

Say, «O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes.»

Rodwell

SAY: O God, creator of the Heaven and of the Earth, who knowest the hidden and the manifest, thou shalt judge between thy servants as to the subject of their disputes.

Sale

Say, O God, the creator of heaven and earth, who knowest that which is secret, and that which is manifest; thou shalt judge between thy servants concerning that wherein they disagree.

Sher Ali

Say, `O ALLAH ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.›

Unknown German

Sprich: «O Allah! Schöpfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst richten zwischen Deinen Dienern über das, worin sie uneins zu sein pflegten.»

V. Porokhova

Скажи же: «О Аллах! Творец небес, земли создатель! ■ Сокрытого и явного свидетель! ■ Ты меж Своими слугами рассудишь ■ Все то, в чем разошлись они».

Yakub Ibn Nugman

Әйткел: «Ий җирне вә күкләрне халык итүче Аллаһ! Син яшерен нәрсәләрне дә вә ачык әшкәрә нәрсәләрне дә белүчесең, вә Син үзең генә хөкем итәсең бәндәләреңнең дин эшләрендә ихтыйлаф иткән мәсьәләләрендә.

جالندہری

کہو کہ اے خدا (اے) آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے (اور) پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں ان باتوں کا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں فیصلہ کرے گا

طاہرالقادری

آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.