سوره الزمر (39) آیه 47

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 47

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 48
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 46

عربی

وَ لَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ما فِي الأَْرْضِ جَمِيعاً وَ مِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْا بِهِ مِنْ سُوءِ الْعَذابِ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ بَدا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ ما لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ

بدون حرکات عربی

و لو أنّ للّذين ظلموا ما في الأرض جميعا و مثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيامة و بدا لهم من اللّه ما لم يكونوا يحتسبون

خوانش

Walaw anna lillatheena thalamoo ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min soo-i alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona

آیتی

اگر هر چه در روي زمين است و همانند آن ، از آن ستمکاران باشد ، خود رابدان از عذاب روز قيامت باز خرند و از خدا برايشان چيزهايي آشکار شود که هرگز حسابش را نمي کردند

خرمشاهی

اگر هر آنچه در زمين است و همانند آن، از آن ستمكاران [مشرك] باشد، آن را در برابر سهمگينى عذاب در روز قيامت، [بدهند و] بلاگردان كنند، و از سوى خداوند، چيزى كه حسابش را نمى كردند، بر آنان آشكار شود.

کاویانپور

و اگر مردم ستمكار و جور پيشه هر آنچه در زمين است دو برابر آن را براى نجات خويش از سختى عذاب روز قيامت فدا كنند به هيچوجه از آنان پذيرفته نخواهد شد و در آن روز عذابى سخت از جانب خدا كه گمان نميبردند، بر آنان ظاهر خواهد شد.

انصاریان

و اگر برای کسانی که [به آیات خدا] ستم ورزیده اند، همه آنچه در زمین است و مانندش با آن باشد، بی تردید حاضرند آن را برای رهایی خود از عذاب سخت روز قیامت عوض دهند، و از سوی خدا آنچه را که [از عذاب های گوناگون] نمی پنداشتند، آشکار می شود.

سراج

و اگر باشد براى آنانكه ستم كردند آنچه در زمين است همه آن و مانند آن مالها نيز با آن فدا خواهند داد آن اموال را از بدى عذاب در روز رستاخيز و پديدار شود براى ايشان از جانب خدا انواع عذابها كه نبودند گمان داشته باشند

فولادوند

و اگر آنچه در زمين است، يكسره براى كسانى كه ظلم كرده‏اند باشد و نظيرش [نيز] با آن باشد، قطعاً [همه‏] آن را براى رهايى خودشان از سختى عذاب روز قيامت خواهند داد، و آنچه تصوّر[ش را ]نمى‏كردند، از جانب خدا بر ايشان آشكار مى‏گردد.

پورجوادی

اگر تمام چيزهاى روى زمين و همانند آن به ستمكاران تعلق داشته باشد، همه را براى رهايى خود از عذاب روز قيامت بدهند براى آنها از خدا چيزهايى آشكار مى‏شود كه هرگز گمان نمى‏كردند.

حلبی

و اگر همه آنچه در زمين است و [هر آنچه‏] مانند آن است از آن ستمكاران باشد، و آنها را فديه دهند تا عذاب رستاخيز بديشان نرسد [از آنها قبول نكنند] و پديد آيد بر ايشان از جانب خدا آنچه گمان نمى‏كردند.

اشرفی

و اگر بودى آنان را كه ستم كردند آنچه در زمين است همه و مانندش با او هر آينه فديه ميدادند بآن از بدى عقوبت روز قيامت و ظاهر شد ايشانرا از خدا آنچه نبودند كه گمان كنند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر هر آنچه كه در زمين است و مانند آن همراهش از آن ستمكاران باشد. به يقين به خاطر سختى عذاب روز قيامت آن را بلا گردان خود سازند. و از سوى خداوند چيزى برايشان آشكار شود كه گمان نمى‏كردند

مکارم

اگر ستمکاران تمام آنچه را روی زمین است مالک باشند و همانند آن بر آن افزوده شود، حاضرند همه را فدا کنند تا از عذاب شدید روز قیامت رهایی یابند؛و از سوی خدا برای آنها اموری ظاهر می‌شود که هرگز گمان نمی‌کردند!

مجتبوی

و اگر براى آنان كه ستم كردند- كافر شدند- همه آنچه در زمين است و همانندش با آن باشد، هر آينه آن را براى بازخريد خود از عذاب بد و سخت روز رستاخيز بدهند. و از جانب خدا براى آنان آنچه گمان نمى‏بردند پديدار شود.

مصباح زاده

و اگر بودى آنان را كه ستم كردند آنچه در زمين است همه و مانندش با او هر آينه فديه ميدادند بان از بدى عقوبت روز قيامت و ظاهر شد ايشان را از خدا آنچه نبودند كه گمان كنند

معزی

و اگر باشد براى آنان كه ستم كردند آنچه در زمين است همگى و مانند آن با آن هر آينه بجاى خويش دهند از بدى عذاب روز قيامت و پديدار شود براى ايشان از خدا آنچه را نبودند كه به شمار آرند

قمشه ای

و اگر مردم ستمکار و ظالم هر آنچه در زمین است دو برابر دارا باشند البته خواهند که برای نجات خود از سختی عذاب قیامت همه را فدا کنند، و البته (آن روز) از (قهر) خدا عذابی که گمان نمی‌بردند بر آنان پدید آید.

رشاد خليفه

اگر كساني كه ستم كردند، صاحب همه چيز در زمين بودند، حتي دو برابر آن، براي رهايي از عذاب شديد روز قيامت فوراً از آن چشم مي پوشيدند. خدا چيزي به آنها نشان خواهد داد كه هرگز انتظارش را نداشتند.

Literal

And if that (E) to those who were unjust/oppressive what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, and equal to it with it, they would have ransomed/compensated with it from the torture’s evil/harm (on) the Resurrection Day, and it appeared to them from God what they were not thinking/supposing.

Al-Hilali Khan

And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.

Arthur John Arberry

If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,

Asad

But if those who are bent on evildoing possessed all that is on earth, and twice as much, [Lit., «and the like of it with it».] they would surely offer it as ransom from the awful suffering [that will befall them] on the Day of Resurrection: [Cf. 3:91 and the corresponding note.] for, something with which they had not reckoned before will [by then] have been made obvious to them by God; [Lit., «will have become obvious to them (bada lahum) from God» – i.e., the fact that man’s attitudes and actions in this world determine his state and further development in the hereafter: in other words, that happiness or suffering in the life to come (allegorically described as «paradise» or `hell», and «reward» or «chastisement») are but natural consequences of the use which man makes in this life of his capabilities, endowments and opportunities.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij, die onrechtvaardig handelen, meesters waren van alles wat op de aarde is en nog meer daarenboven, waarlijk, zij zouden het geven om zich zelven los te koopen, van de smart der straf op den dag der opstanding, en daar zullen hun, van God verschrikkingen verschijnen, welke zij zich nimmer konden verbeelden.

Free Minds

And if those who transgressed owned everything on Earth, and its equivalent again with it, they would ransom it to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by God what they did not expect.

Hamza Roberto Piccardo

Se gli ingiusti possedessero tutto quel che si trova sulla terra, e altrettanto ancora, nel Giorno del Giudizio non esiterebbero a darlo per riscattarsi dal peggiore dei castighi. Allah mostrerà loro quel che mai si sarebbero aspettati,

Hilali Khan

And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.

Kuliev E.

Если бы у тех, которые поступали несправедливо, было все, что на земле, и еще столько же, то они непременно попытались бы откупиться этим от ужасных мучений в День воскресения. Но откроется им от Аллаха то, о чем они даже не предполагали.

M.-N.O. Osmanov

Если бы у нечестивцев было все, что на земле, и еще столько же, то они непременно откупились бы этим от сурового наказания в День воскресения. Но перед ними предстанет от Аллаха то, о чем они и не мыслили.

Mohammad Habib Shakir

And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.

Palmer

And had those who do wrong all that is in the earth, and the like thereof with it, they would ransom themselves therewith from the evil of the torment on the resurrection day! but there shall appear to them from God that which they had not reckoned on;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için tümünü mutlaka fidye verirlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır.

Qaribullah

On the Day of Resurrection, if the harmdoers owned all that is in the earth and as much again besides, they would offer it to ransom themselves from the evil of the punishment. From Allah will come to them that with which they had never reckoned,

QXP

If the violators of human rights owned everything on the earth, and twice as much, they would readily offer it as ransom from the awful retribution of the Resurrection Day. And there will appear unto them, from Allah› Law of Requital what they had never imagined. (They will realize that Paradise and Hellfire are but natural consequences of how the human beings use their capabilities).

Reshad Khalifa

If those who transgressed owned everything on earth, even twice as much, they would readily give it up to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by GOD what they never expected.

Rodwell

If the wicked possessed all that is in the earth and as much again therewith, verily they would ransom themselves with it from the pain of the punishment on the day of the resurrection; and there shall appear to them, from God, things they had never reckoned on:

Sale

If those who act unjustly were masters of whatever is in the earth, and as much more therewith, verily they would give it to ransom themselves from the evil of the punishment, on the day of resurrection: And there shall appear unto them, from God, terrors which they never imagined;

Sher Ali

And even if the wrongdoers possessed all that is in the earth, and the like thereof in addition to it, they would, surely, seek to ransom themselves with it to escape from the evil punishment on the Day of Resurrection, but there shall appear unto them from ALLAH that which they had never thought of.

Unknown German

Besäßen die Ungerechten auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal so viel dazu, sie würden sich gewiß damit loskaufen wollen von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, was sie nimmermehr erwartet.

V. Porokhova

И если бы в руках неверных ■ Все было, что земля содержит, ■ И ровно столько же еще, ■ В День Воскресения они б отдали все, ■ Чтобы от мук (Господней) кары откупиться. ■ И им тогда предстанет от Аллаха то, ■ О чем они не помышляли даже.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр җирдәге нәрсәләр барчасы кәферләрнеке булса, дәхи шуның хәтле кушылса, каты ґәзабтан котылыр өчен кыямәт көнне садака итеп бирсәләр, һич кабул булмас иде. Дөньяда һич исәп итмәгән каты ґәзаб аларга ахирәттә Аллаһудан ирешер.

جالندہری

اور اگر ظالموں کے پاس وہ سب (مال ومتاع) ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اسی قدر اور ہو تو قیامت کے روز برے عذاب (سے مخلصی پانے) کے بدلے میں دے دیں۔ اور ان پر خدا کی طرف سے وہ امر ظاہر ہوجائے گا جس کا ان کو خیال بھی نہ تھا

طاہرالقادری

اور اگر ظالموں کو وہ سب کا سب (مال و متاع) میسر ہو جائے جو روئے زمین میں ہے اور اُس کے ساتھ اس کے برابر (اور بھی مل جائے) تو وہ اسے قیامت کے دن بُرے عذاب (سے نجات پانے) کے بدلے میں دے ڈالیں گے، اور اللہ کی طرف سے اُن کے لئے وہ (عذاب) ظاہر ہوگا جس کا وہ گمان بھی نہیں کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.