‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 48
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 49
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 47
وَ بَدا لَهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ
و بدا لهم سيّئات ما كسبوا و حاق بهم ما كانوا به يستهزؤن
Wabada lahum sayyi-atu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
پاداش بد اعمالي که مي کردند برايشان آشکار شد و آنچه مسخره اش مي ، کردند گرداگردشان را بگرفت
و كيفر آنچه كرده بودند، بر آنان آشكار شد، و [كيفر] آنچه به ريشخند گرفته بودند، آنان را فروگرفت.
قباحت اعمالى كه انجام دادهاند، آشكار ميگردد و بكيفر آنچه مسخره ميكردند گرفتار ميشوند.
و زشتی های آنچه را که مرتکب شده اند برای آنان پدیدار می گردد، و آنچه [از عذاب هایی] که مسخره می کردند، آنان را احاطه خواهد کرد.
و پديدار شود براى ايشان بديهاى آن كارهائى كه فراهم كردهاند و فرود آيد بايشان عذابهائى كه پيوسته به آن استهزاء مىكردند
و [نتيجه] گناهانى كه مرتكب شدهاند، برايشان ظاهر مىشود، و آنچه را كه بدان ريشخند مىكردند، آنها را فرا مىگيرد.
نتيجه اعمال بد آنها بود كه براىشان آشكار شد و چيزهايى كه مورد تمسخرشان واقع مىشد گرداگردشان را گرفت.
بديهاى آنچه مىكردند برايشان ظاهر شود و آنان را فرا گيرد [كيفر] آنچه بدان استهزاء مىكردند.
و ظاهر شد ايشانرا بديهاى آنچه كسب كردند و احاطه كرد بآنان آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند
و [كيفر] بد آنچه كرده بودند برايشان آشكار شود و [كيفر] آنچه به آن ريشخند مىكردند، آنان را فرو گيرد
در آن روز اعمال بدی را که انجام دادهاند برای آنها آشکار میشود، و آنچه را استهزا میکردند بر آنها واقع میگردد.
و آنان را بديهاى- يعنى عقوبتهاى- آنچه به دست آوردند نمودار شود و آنچه مسخرهاش مىكردند بديشان دررسد.
و ظاهر شد ايشان را بديهاى آنچه كسب كردند و احاطه كرد بانان آنچه بودند بان استهزاء ميكردند
و نمودار شد براى ايشان بديهاى آنچه فراهم كردند و بگرفتشان آنچه بودند بدان تمسخر مى كردند
و (آن در) نتیجه زشتی و بدکاریهاشان ظاهر شود و عذاب قیامت که با انکار و استهزاء تلقّی میکردند بر آنان احاطه کند.
اعمال گناه آلودي كه كسب كرده بودند به آنها نشان داده خواهد شد و درست همان چيزهايي كه مسخره مي كردند، به آنها باز خواهد گشت تا گرفتارشان كند.
And it appeared to them (the) sins/crimes (of) what they earned/acquired ; and what they were with it mocking surrounded/encircled with them.
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!
and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.
and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride. [Lit., «that which they were wont to deride will enfold them» or «will have enfolded them»: i.e., the reality of life after death and of the spiritual truths preached by God’s prophets will overwhelm them.]
En daar zullen hun hunne booze daden duidelijk verschijnen, en datgene, waarover zij gespot hebben, zal hen omringen.
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock!
e si manifesteranno i mali che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!
Им откроются злые деяния, которые они приобрели, а то, над чем они издевались, окружит (или поразит) их.
Предстанут перед ними злые деяния, которые они совершили, и поразит то, над чем они насмехались.
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them.
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
and the evils of what they have earned shall appear to them; but that shall close in on them at which they mocked!
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirlenmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir.
and the evils of their earnings will appear to them, and that which they mocked at will encompass them.
Here comes a hint – the very deeds they committed to cause imbalance in the lives of others, will appear before them. And the very things that they used to ridicule will come back to haunt and surround them. (79:36).
The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them.
And their own ill deeds shall be clearly perceived by them, and that fire at which they mocked shall encircle them on every side.
and there shall appear unto them the evils of that which they shall have gained; and that which they mocked at shall encompass them.
And the evil consequences of what they had earned will become apparent to them and that which they used to mock at will encompass them.
Und das Böse dessen, was sie gewirkt, wird ihnen deutlich werden, und es wird sie das umfangen, worüber sie zu spotten pflegten.
И им предстанет все дурное, ■ Что для себя приобрели они. ■ Постигнет их со всех сторон, ■ Над чем в сей жизни потешались.
Аларның дөньяда кәсеп иткән явызлыклары алларында заһир булыр, вә аларга Коръән аятьләрен вә пәйгамбәр сүзләрен мәсхәрә кылуларының ґәзабы тиешле булыр.
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
‹