‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 51
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 52
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 50
فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هؤُلاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَ ما هُمْ بِمُعْجِزِينَ
فأصابهم سيّئات ما كسبوا و الّذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيّئات ما كسبوا و ما هم بمعجزين
Faasabahum sayyi-atu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haola-i sayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena
عقوبت اعمالشان دامنگيرشان شد و از اين ميان به آنهايي که راه کفر پيش ، گرفته اند عقوبت اعمالشان خواهد رسيد و نمي توانند از ما بگريزند
سپس كيفر آنچه انجام داده بودند، به آنان رسيد; و كسانى از اينان كه ستم كرده [/شرك ورزيده] بودند زودا كه كيفر آنچه انجام داده بودند، به آنان برسد و آنان گزير و گريزى ندارند.
و قباحت اعمالى كه انجام داده بودند بآنان رسيد و ستمكاران اين جماعت نيز بكيفر اعمالشان خواهند رسيد و آنها قادر بجلوگيرى از عذاب ما نيستند.
پس عذاب های آنچه را مرتکب شدند به آنان رسید، و کسانی از این [مردم مکه] که [به آیات ما] ستم ورزیدند، به زودی عذاب های آنچه را که مرتکب شدند به آنان خواهد رسید؛ و آنان عاجزکننده ما نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت ما بیرون روند.]
و رسيد بديشان كيفر بديهائى كه فراهم كرده بودند و آنانكه ستم كردند از اين گروه بزودى خواهد رسيد بديشان كيفر بديهائى كه فراهم كردهاند و نيستند ايشان عاجز كننده (خداى را)
تا [آنكه] كيفر آنچه مرتكب شده بودند، بديشان رسيد و كسانى از اين [گروه] كه ستم كردهاند، به زودى نتايج سوء آنچه مرتكب شدهاند، بديشان خواهد رسيد و آنان درماندهكننده [ما] نيستند.
اعمال بد آنها دامنگيرشان شد و ستمكاران اين مردم نيز به زودى گرفتار عقوبت اعمالشان خواهند شد و راه گريزى نيست.
پس آنها را رسيد [كيفر] بديهايى كه مىكردند، و كسانى از اينان كه ستم كردند بزودى عقوبت آنچه كردند به آنها برسد و آنها عاجز كنندگان [ما] نباشند.
پس رسيد ايشانرا بديهاى آنچه كسب كردند و آنان كه ستم كردند از اينها بزودى ميرسد ايشانرا بديهاى آنچه كسب كردند و نيستند ايشان عاجز كنندگان
پس [كيفر] بديهاى آنچه كردند، به آنان رسيد. و كسانى از اينان هم كه ستم كردهاند [كيفر] بديهاى آنچه مىكردند به آنان خواهد رسيد. و اينان گزير و گريزى ندارند
سپس بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و ظالمان این گروه [= اهل مکّه] نیز بزودی گرفتار بدیهای اعمالی که انجام دادهاند خواهند شد، و هرگز نمیتوانند از چنگال عذاب الهی بگریزند.
پس بديهاى- عقوبتهاى- آنچه كردهاند بديشان رسيد و از اينان نيز كسانى كه ستم كردند بديهاى- عقوبتهاى- آنچه كردهاند بديشان خواهد رسيد و ناتوانكننده [ما از عذابكردنشان] نيستند.
پس رسيد ايشان را بديهاى آنچه كسب كردند و آنان كه ستم كردند از اينها بزودى ميرسد ايشان را بديهاى آنچه كسب كردند و نيستند ايشان عاجز كنندگان
پس رسيد بديشان زشتيهاى آنچه دست آوردند و آنان كه ستم كردند از ايشان زود است رسدشان زشتيهاى آنچه دست آوردند و نيستند به عجزآرندگان
و کیفر زشتی و بدکاریها که (برای کسب مال) انجام دادند به آنها رسید. و ستمکاران از این مردم نیز به زودی کیفر کردار بدشان را خواهند یافت و هرگز از قهر و قدرت خدا رهایی نمییابند.
آنها از نتايج اعمال پليد خود رنج بردند. ستمكاران در ميان نسل حاضر نيز مانند آنها از نتايج اعمال پليد خود رنج خواهند برد؛ آنها نمي توانند بگريزند.
so struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating.
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.
in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils — of that they earned; they will not be able to frustrate it.
for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing: [Lit., «those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here».] all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!
En het booze, dat zij hebben bedreven, valt op hen. En al wie van Mekka’s bewoners onrechtvaardig zal hebben gehandeld, op dien zullen eveneens de booze daden vallen, welke zij verdiend hebben,; nimmer zullen zij de goddelijke wraak verijdelen.
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all’impotenza.
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
И поразило их наказание за то, что они вершили. Тех же из них, которые бесчинствовали, поразит наказание за их дела, и им не спастись [от него].
So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
and there befell them the evil deeds of what they had earned: and those who do wrong of these (Meccans), there shall befall them too the evil deeds of what they had earned, nor shall they frustrate Him.
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi âciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar.
and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it.
They destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always – their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital.
They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape.
And their own ill deeds recoiled upon them. And whoso among these (Meccans) shall do wrong, on them likewise their own misdeeds shall light, neither shall they invalidate God.
and the evils which they had deserved, fell upon them. And whoever of these Meccans shall have acted unjustly, on them likewise shall fall the evils which they shall have deserved; neither shall they frustrate the divine vengeance.
So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong form among these disbelievers – the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape.
Und das Böse dessen, was sie gewirkt, erfaßte sie; und diejenigen unter diesen, die Unrecht tun, ihnen (auch) wird das Böse dessen, was sie gewirkt, erfassen; sie können nicht entrinnen.
И их постигло зло их собственных деяний. ■ А тех, кто ныне преступает, ■ Постигнет зло того, ■ Что уготовили они себе (в сей жизни). ■ И никогда им не осилить (обетование Господне).
Вә явыз кәсепләренең җәзасы аларга иреште, вә пәйгамбәргә вә мөселманнарга золым иткән мөшрикләргә дә кәсеп иткән авызлыкларының җәзасы ирешер. Алар Безне гаҗиз итә алмаслар.
ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،
‹