‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 52
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 53
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 51
أَ وَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أ و لم يعلموا أنّ اللّه يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
آيا هنوز ندانسته اند که خداست که روزي هر کس را که بخواهد افزون مي سازد يا تنگ روزي اش مي کند ؟ و در اين خود عبرتهاست براي مردمي که ايمان مي آورند
آيا ندانسته اند كه خداوند روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا فرو بسته مى دارد، يبگمان در اين امر براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.
آيا مردم نميدانند كه خدا رزق فراوان مىبخشد بر هر كه بخواهد تنگ ميگيرد؟ مسلما در آن نشانههايى است (از قدرت پروردگار تو) براى جماعتى كه اهل ايمانند.
آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هر که بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد؟ بی تردید در این [اندازه گیری] برای مردمی که ایمان دارند، نشانه هایی [از حکمت و مصلحت خدا] ست.
آيا ندانستند آنكه خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ مىكند البته در اين (بسط و قبض) نشانه هائيست براى گروهى كه مىگروند
آيا ندانستهاند كه خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد، گشاده يا تنگ مىگرداند؟ قطعاً در اين [اندازهگيرى] براى مردمى كه ايمان دارند نشانههايى [از حكمت] است.
مگر نمىدانند كه خدا در روزى هر كس كه بخواهد گشايش و تنگنا پديد مىآورد؟ مسلما در اين عبرتهاست براى مردمى كه ايمان مىآورند.
آيا ندانستهاند كه خدا فراخ مىكند روزى را براى آنكه مىخواهد و تنگ مىگيرد بيگمان در اين نشانههايى است براى گروهى كه ايمان مىآورند.
آيا نه دانستند كه خدا وسعت ميدهد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستيكه در آن هر آينه آيتهاست گروهى را كه ايمان آورند
آيا ندانستهاند كه خداوند روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مىگرداند [و براى هر كس كه بخواهد] تنگ مىدارد. بى گمان در اين [امر] نشانههايى است براى كسانى كه ايمان مىآورند
آیا آنها ندانستند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ میسازد؟! در این، آیات و نشانههایی است برای گروهی که ایمان میآورند.
آيا ندانستهاند كه خدا روزى را براى هر كه خواهد فراخ كند و تنگ گرداند؟ هر آينه در اين براى مردمى كه ايمان دارند نشانهها و عبرتهاست.
آيا ندانستند كه خدا وسعت ميدهد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستى كه در آن هر آينه آيت هاست گروهى را كه ايمان آورند
آيا ندانستند كه خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ كند همانا در اين است آيتهائى براى قومى كه ايمان آرند
آیا مردم ندانستند که خدا البته هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی سازد؟در این (اختلاف روزی خلق) هم ادلهای (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.
آيا توجه نمي كنند كه خدا روزي هر كه را كه برگزيند، زياد مي كند و يا دريغ مي دارد؟ اينها درس عبرتي است براي مردمي كه ايمان دارند.
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Weten zij niet, dat God zijnen voorraad overvloedig besteedt aan wien hem behaagt, en dat hij spaarzaam is naar zijn welbehagen? Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven.
Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.
Non sanno forse che Allah concede a chi vuole e a chi vuole lesina? In ciò vi sono segni per coloro che credono.
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.
Разве они не знали, что Аллах увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.
Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
Have they not known that God extends His provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.
Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation.
Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws.
Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.
Know they not that God giveth supplies with open hand, and that He is sparing to whom He will? Of a truth herein are signs to those who believe.
Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
Know they not that ALLAH enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases ? Verily, in that are Signs for a people who believe.
Wissen sie nicht, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Ужель они не знают, что Аллах ■ Надел Свой ширит иль граничит (мерой) ■ Для тех, кого желанием Своим Он изберет? ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто верит.
Әллә белмиләрме Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенә тар ризык бирер, Аллаһуның бу эшендә Мөэминнар өчен гыйбрәтләр бар.
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں،
‹