‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 57
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 58
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 56
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
أو تقول لو أنّ اللّه هداني لكنت من المتّقين
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
يا بگويد : اگر خدا مرا هدايت کرده بود ، من از پرهيزگاران مي بودم
يا بگويد اگر خداوند مرا هدايت كرده بود، بيشك از پرهيزگاران مى شدم.
يا آنكه ميگويد: اگر خدا مرا هدايت ميكرد، من نيز از پرهيزكاران بودم.
یا بگوید: اگر خدا هدایتم می کرد، بی تردید از پرهیزکاران بودم،
يا آنكه بگويد كسى اگر خدا راهنمائى مىكرد مرا بيگمان بودم از پرهيزكاران (از گناهان)
يا بگويد: «اگر خدايم هدايت مىكرد، مسلماً از پرهيزگاران بودم.»
يا بگويد: «اگر خدا مرا هدايت كرده بود از پرهيزگاران بودم.»
يا بگويد: اگر خدا مرا راه مىنمود، بيقين من از پرهيزگاران بودم،
يا گويد اگر آنكه خدا هدايتم كرده بود هر آينه ميبودم از پرهيزگاران
يا بگويد: اگر خداوند مرا هدايت مىكرد، به يقين از پرهيزگاران بودم
یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت میکرد، از پرهیزگاران بودم!»
يا بگويد: اگر خداى مرا راه مىنمود هر آينه از پرهيزگاران مىبودم.
يا گويد اگر آنكه خدا هدايتم كرده بود هر آينه ميبودم از پرهيزگاران
يا گويد اگر خدا هدايتم مى كرد همانا مى شدم از پرهيزكاران
یا آنکه (از فرط پشیمانی در پی آرزوی محال آید و) گوید: (افسوس) اگر خدا مرا (به لطف خاص) هدایت فرمودی من نیز از اهل تقوا بودم.
يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت كرده بود، من از پرهيزكاران مي بودم.
Or it says: «If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying.»
Or (lest) he should say: «If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.:).»
or lest it should say, ‹If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,›
or lest he should say, «If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!»-
Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest.
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
o [prima che] dica: » Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati»,
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.2:2)."
Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».
Или [чтобы] не пришлось говорить: «Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных».
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
or lest it should say, ‹If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!›
Yahut şöyle diyecektir: «Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum.»
Or, lest it should say: ‹If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. ‹
Or lest he should say, «Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!»
Or say, «Had GOD guided me, I would have been with the righteous.»
Or say, «Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:»
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious:
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties;
Oder damit nicht einer spräche: «Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen»;
Чтоб не сказала: ■ «О, если бы меня Господь направил, ■ Была бы я среди благочестивых!»
Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем.
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا
یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا،
‹