‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 64
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 65
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 63
قُلْ أَ فَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجاهِلُونَ
قل أ فغير اللّه تأمرونّي أعبد أيّها الجاهلون
Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
بگو : اي نادانان ، آيا مرا فرمان مي دهيد که غير از خدا را بپرستم ؟،
بگو اى نادانان آيا فرمانم مى دهيد كه غير از خدا را بپرستم؟
(يا پيامبر) به مشركان بگو، اى جماعت نادان، آيا بمن امر مىكنيد كه غير خدا را پرستش كنم.
بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟!
(اى پيامبر به مشركين) بگو آيا غير خدا را فرمان مىدهيد مرا بپرستم اى نادانان
بگو: «اى نادانان، آيا مرا وادار مىكنيد كه جز خدا را بپرستم؟»
بگو: «اى نادانان، آيا به من فرمان مىدهيد كه غير خدا را عبادت كنم؟»
بگو: مىفرماييد جز خدا را بپرستم اى نادانان؟
بگو آيا غير خدا را ميفرمائيد كه بپرستم اى نادانان
بگو: اى نادانان، آيا به من فرمان مىدهيد كه غير خدا را بندگى كنم
بگو: «آیا به من دستور میدهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!»
بگو: آيا مرا مىفرماييد كه جز خداى را بپرستم، اى نادانان؟!
بگو آيا غير خدا را ميفرمائيد كه بپرستم اى نادانان
بگو آيا جز خدا را فرمان دهيدم كه پرستم اى نادانان
(ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر میکنید که غیر خدا را پرستش کنم؟
بگو: آيا به من توصيه مي كنيد كه غير خدا را بپرستم، اي نادانان؟
Say: «So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?»
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): «Do you order me to worship other than Allah O you fools ?»
Say: ‹Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?›
Say: «Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?»
Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen?
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
Di›: «O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?».
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"
Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?»
Спроси [, Мухаммад]: «Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?»
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Say, ‹What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones?
De ki: «Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?»
Say: ‹O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? ‹
Say, «Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?»
Say, «Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?»
SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones?
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools?
Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones ?›
Sprich: «Heißt ihr mich etwas anderes als Allah anbeten, ihr Toren?»
Скажи: «Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, ■ Вы поклоняться мне велите?»
Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр!
کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،
‹