سوره الزمر (39) آیه 64

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 64

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 65
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 63

عربی

قُلْ أَ فَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجاهِلُونَ

بدون حرکات عربی

قل أ فغير اللّه تأمرونّي أعبد أيّها الجاهلون

خوانش

Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona

آیتی

بگو : اي نادانان ، آيا مرا فرمان مي دهيد که غير از خدا را بپرستم ؟،

خرمشاهی

بگو اى نادانان آيا فرمانم مى دهيد كه غير از خدا را بپرستم؟

کاویانپور

(يا پيامبر) به مشركان بگو، اى جماعت نادان، آيا بمن امر مى‏كنيد كه غير خدا را پرستش كنم.

انصاریان

بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟!

سراج

(اى پيامبر به مشركين) بگو آيا غير خدا را فرمان مى‏دهيد مرا بپرستم اى نادانان

فولادوند

بگو: «اى نادانان، آيا مرا وادار مى‏كنيد كه جز خدا را بپرستم؟»

پورجوادی

بگو: «اى نادانان، آيا به من فرمان مى‏دهيد كه غير خدا را عبادت كنم؟»

حلبی

بگو: مى‏فرماييد جز خدا را بپرستم اى نادانان؟

اشرفی

بگو آيا غير خدا را ميفرمائيد كه بپرستم اى نادانان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى نادانان، آيا به من فرمان مى‏دهيد كه غير خدا را بندگى كنم

مکارم

بگو: «آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!»

مجتبوی

بگو: آيا مرا مى‏فرماييد كه جز خداى را بپرستم، اى نادانان؟!

مصباح زاده

بگو آيا غير خدا را ميفرمائيد كه بپرستم اى نادانان

معزی

بگو آيا جز خدا را فرمان دهيدم كه پرستم اى نادانان

قمشه ای

(ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر می‌کنید که غیر خدا را پرستش کنم؟

رشاد خليفه

بگو: آيا به من توصيه مي كنيد كه غير خدا را بپرستم، اي نادانان؟

Literal

Say: «So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): «Do you order me to worship other than Allah O you fools ?»

Arthur John Arberry

Say: ‹Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?›

Asad

Say: «Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen?

Free Minds

Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"

Kuliev E.

Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?»

Mohammad Habib Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Palmer

Say, ‹What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?»

Qaribullah

Say: ‹O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? ‹

QXP

Say, «Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?»

Reshad Khalifa

Say, «Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?»

Rodwell

SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones?

Sale

Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools?

Sher Ali

Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones ?›

Unknown German

Sprich: «Heißt ihr mich etwas anderes als Allah anbeten, ihr Toren?»

V. Porokhova

Скажи: «Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, ■ Вы поклоняться мне велите?»

Yakub Ibn Nugman

Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр!

جالندہری

کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.