سوره الزمر (39) آیه 65

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 65

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 66
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 64

عربی

وَ لَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَ إِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد أوحي إليك و إلى الّذين من قبلك لئن أشركت ليحبطنّ عملك و لتكوننّ من الخاسرين

خوانش

Walaqad oohiya ilayka wa-ila allatheena min qablika la-in ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena

آیتی

به تو و پيامبران پيش از تو وحي شده است که اگر شرک بياوريد اعمالتان ناچيز گردد و خود از زيان کنندگان خواهيد بود

خرمشاهی

و به راستى بر تو و بر كسانى كه پيش از تو بوده اند; وحى شده است كه اگر شرك ورزى، عملت تباه گردد، و بيشك از زيانكاران باشى.

کاویانپور

و حال آنكه به پيامبران قبل از تو و به تو چنين وحى شده است كه اگر بر خدا شرك آورى، هر آينه اعمال خيرت تباه ميگردد و از جمله زيانكاران خواهى شد.

انصاریان

بی تردید به تو و به کسانی که پیش از تو بوده اند، وحی شده است که اگر مشرک شوی، همه اعمالت تباه و بی اثر می شود و از زیانکاران خواهی بود.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته وحى شد به سوى تو و به سوى آنانكه پيش از تو بودند كه اگر (بفرض محال) شرك آرى بيگمان تباه شود كردار تو و به طور قطع باشى از زيانكاران

فولادوند

و قطعاً به تو و به كسانى كه پيش از تو بودند وحى شده است: «اگر شرك ورزى حتماً كردارت تباه و مسلماً از زيانكاران خواهى شد.»

پورجوادی

– به تو و آنان كه پيش از تو بودند وحى شد كه اگر شرك آورى اعمالت نابود مى‏شود و از زيانكاران خواهى بود.

حلبی

و البتّه به سوى تو و آن كسان كه پيش از تو بودند وحى آمد كه اگر براى [خدا] انباز بگيرى عمل تو [و ايشان‏] تباه گردد و البتّه از زيانكاران شويد.

اشرفی

و بتحقيق وحى كرده شده بتو و به آنان كه بودند پيش از تو كه اگر شرك آورى هر آينه نابود مى‏شود عمل تو و هر آينه خواهى بود از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

و [اى پيامبر] به راستى كه به تو و به كسانى كه پيش از تو بودند، وحى كرده شد: اگر شرك آورى، بى گمان عملكردت نابود شود. و به يقين از زيانكاران شوى

مکارم

به تو و همه پیامبران پیشین وحی شده که اگر مشرک شوی، تمام اعمالت تباه می‌شود و از زیانکاران خواهی بود!

مجتبوی

و هر آينه به تو وحى شده است، و نيز به آنان كه پيش از تو بودند، كه اگر شرك‏ورزى بى‏گمان كار تو تباه و نابود گردد و از زيانكاران باشى.

مصباح زاده

و بتحقيق وحى كرده شده بتو و به آنان كه بودند پيش از تو كه اگر شرك آورى هر آينه نابود مى‏شود عمل تو و هر آينه خواهى بود از زيانكاران

معزی

و هر آينه وحى شد بسوى تو و بسوى آنان كه پيش از تو بودند كه اگر شرك ورزى هر آينه تباه شود كردارت و همانا شوى از زيانكاران

قمشه ای

(هنوز مشرکان جاهل از تو موحد کامل طمع شرک دارند؟) و حال آنکه به تو و به رسولان پیش از تو چنین وحی شده که اگر به خدا شرک آوری عملت محو و نابود می‌گردد و سخت از زیانکاران خواهی گردید.

رشاد خليفه

به تو و به كساني كه پيش از تو بودند، وحي شده است كه هرگاه به شرك آلوده شوي، تمام اعمالت باطل خواهد شد و از بازندگان خواهي بود.

Literal

And (it) had been (E) inspired/transmitted to you and to those from before you, if (E) you shared/made partners (with God), your deed will be wasted/invalidated (E) , and you will be (E) from the losers .

Al-Hilali Khan

And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allahs Messengers) before you: «If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.»

Arthur John Arberry

It has been revealed to thee, and to those before thee, ‹If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.›

Asad

And yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost. [I.e., «it has been conveyed to thee through the divine messages revealed to the prophets». The assumption of almost all the classical commentators that this passage is addressed to Muhammad does not make much sense in view of God’s knowledge that neither he nor any of the prophets who came before him would ever commit the deadly sin (referred to in the sequence) of «ascribing divine powers to aught beside God». On the other hand, the above reminder becomes very cogent and relevant as soon as it is conceived as being addressed to man in general, irrespective of time and circumstance.]

Dr. Salomo Keyzer

Nadat het u door openbaring is gezegd, en ook tot de profeten die vr u waren, zeggende: Waarlijk, indien gij deelgenooten met God vereenigt, zullen al uwe werken zonder eenig nut wezen, en gij zult zekerlijk een van hen zijn, die te gronde gaan.

Free Minds

And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Invero a te e a coloro che ti precedettero è stato rivelato: «Se attribuirai associati [ad Allah], saranno vane le opere tue e sarai tra i perdenti.

Hilali Khan

And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allahs Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

Kuliev E.

Тебе и твоим предшественникам уже было внушено: «Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния и ты непременно окажешься одним из потерпевших убыток».

M.-N.O. Osmanov

Тебе и тем, кто жил до тебя, было внушено через откровение: «Если ты будешь поклоняться другим богам помимо Аллаха, то тщетны будут твои деяния [в этом мире] и ты окажешься [в Судный день] среди потерпевших ущерб».

Mohammad Habib Shakir

And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to
naught and you would certainly be of the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.

Palmer

When He has inspired thee and those before thee that, «If thou dost associate aught with Him, thy work will surely be in vain, and thou shalt surely be of those who lose!»

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.

Qaribullah

It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.

QXP

It has already been revealed for you as well as for those before you, «If you fell for idolatry in any form, all your works will be nullified, and indeed you will be among the losers.»

Reshad Khalifa

It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.

Rodwell

But now hath it been revealed to thee and to those who flourished before thee, – «Verily, if thou join partners with God, vain shall be all thy work, and thyself shalt be of those who perish.

Sale

Since it hath been spoken by revelation unto thee, and also unto the prophets who have been before thee, saying, verily if thou join any partners with God, thy work will be altogether unprofitable, and thou shalt certainly be one of those who perish:

Sher Ali

And, verily it has been revealed to thee as unto those before thee, `If thou associate partners with ALLAH, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.›

Unknown German

Wo es dir offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: «Wenn du Gott Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicherlich als eitel erweisen und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein.»

V. Porokhova

Ведь и тебе, (о Мухаммад!), и бывшим до тебя ■ Было открыто, ■ Что если ты придашь других (Аллаху наравне), ■ То станет тщЕтой твое дело ■ И будешь ты средь тех, кто понесет убыток.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, сиңа һәм синнән әүвәлге пәйгамбәрләргә вәхий ителде, әгәр Аллаһуга бернәрсәне шәрик-тиңдәш итсәгез, әлбәттә, гамәлләрегез батыл булыр иде вә үзегез дә һәлак булучылардан булыр идегез.

جالندہری

اور (اے محمدﷺ) تمہاری طرف اور ان (پیغمبروں) کی طرف جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں یہی وحی بھیجی گئی ہے۔ کہ اگر تم نے شرک کیا تو تمہارے عمل برباد ہوجائیں گے اور تم زیاں کاروں میں ہوجاؤ گے

طاہرالقادری

اور فی الحقیقت آپ کی طرف (یہ) وحی کی گئی ہے اور اُن (پیغمبروں) کی طرف (بھی) جو آپ سے پہلے (مبعوث ہوئے) تھے کہ (اے انسان!) اگر تُو نے شرک کیا تو یقیناً تیرا عمل برباد ہو جائے گا اور تُو ضرور نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.