‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 66
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 67
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 65
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَ كُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
بل اللّه فاعبد و كن من الشّاكرين
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena
بلکه خدا را بپرست و سپاسگزار او باش
بلكه خداوند را بپرست و از سپاسگزاران باش.
بنا بر اين خدا را پرستش كن و همواره از سپاسگزاران باش.
بلکه فقط خدا را بپرست و از سپاس گزاران باش.
بلكه تنها خداى را پرستش كن و باش از سپاسگزاران
بلكه خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش.
خدا را عبادت كن و شكرگزار او باش.
[نه] بلكه خداى را بپرست و از سپاسگزاران باش.
بلكه خدا را بپرست و باش از شكر گزاران
بلكه خدا را بندگى كن و از سپاسگزاران باش
بلکه تنها خداوند را عبادت کن و از شکرگزاران باش!
بلكه تنها خداى را بپرست و از سپاسداران باش.
بلكه خدا را بپرست و باش از شكرگزاران
بلكه خدا را پرستش كن و باش از سپاس گزاران
بلکه تنها خدا را پرستش کن و از شکر گزاران (نعمت الهی) باش.
بنابراين، فقط خدا را پرستش كن و سپاسگزار باش.
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful.
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]!
Vreest dus veeleer God, en weest dankbaar.
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
No, adora solo Allah e sii fra i riconoscenti».
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.
Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.
Так поклоняйся же Аллаху и будь в числе благодарных [Ему].
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!›
Başkasına değil, sadece Allah’a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
No, worship Allah and be with those who give thanks!
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. (‹Shukr› = Gratitude = Keeping Allah’s bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal ‹Thank God!›)
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks.»
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks.
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful.
Nein, diene denn Allah und sei der Dankbaren einer.
А потому Аллаху поклоняйся ■ И будь средь тех, кто благодарен.
Бәлки Аллаһуга гына гыйбадәт кыл, вә сиңа биргән нигъмәтләренә шөкер итүчеләрдән бул!
بلکہ خدا ہی کی عبادت کرو اور شکرگزاروں میں ہو
بلکہ تُو اللہ کی عبادت کر اور شکر گزاروں میں سے ہو جا،
‹