سوره الزمر (39) آیه 67

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 67

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 68
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 66

عربی

وَ ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَ الأَْرْضُ جَمِيعاً قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ السَّماواتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

و ما قدروا اللّه حقّ قدره و الأرض جميعا قبضته يوم القيامة و السّماوات مطويّات بيمينه سبحانه و تعالى عمّا يشركون

خوانش

Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waal-ardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

آیتی

خدا را نشناختند آنچنان که شايان شناخت اوست و در روز قيامت ، زمين يکجا در قبضه اوست و آسمانها در هم پيچيده ، در يد قدرت او منزه است و برتر از هر چه شريک او مي پندارند

خرمشاهی

و خداوند را چنانكه سزاوار ارج اوست ارج ننهادند; حال آنكه سراسر زمين در روز قيامت در قبضه قدرت اوست; و آسمانها به دست او در هم نورديده مى گردد ; منزه است او و فراتر است از آنچه براى او شريك مى دانند.

کاویانپور

مردم، خدا را چنان كه شايسته و سزاوار عظمت اوست نشناختند در حالى كه روز قيامت تمام زمين و آسمانها بدست قدرت او درهم پيچيده ميشود. منزه است خدا و برتر و والاست از آنچه شريكش مى‏سازند.

انصاریان

و خدا را آن گونه که سزاوار اوست نشناختند، در حالی که زمین در روز قیامت یکسره در قبضه قدرت اوست، و آسمان ها هم درهم پیچیده به دست اوست؛ منزّه و برتر است از آنچه با او شریک می گیرند.

سراج

و مشركان تعظيم نكردند خداى را سزاوار بزرگى او را و زمين همه آن در قبضه قدرت اوست روز رستاخيز و آسمانها به هم پيچيده است به نيرو و توانائى او منزه است خدا و برتر است از آنچه مشركان شريك وى مى‏سازند

فولادوند

و خدا را آنچنان كه بايد به بزرگى نشناخته‏اند، و حال آنكه روز قيامت زمين يكسره در قبضه [قدرت‏] اوست، و آسمانها در پيچيده به دست اوست؛ او منزّه است و برتر است از آنچه [با وى‏] شريك مى‏گردانند.

پورجوادی

آنان خدا را به شايستگى نشناختند و در روز قيامت زمين در قبضه او و آسمانهاى درهم پيچيده در يد قدرت اوست كه منزه است و از آنچه شريكش مى‏پندارند برتر است.

حلبی

و خداى را آن گونه كه شايسته او است به بزرگى نشناختند، و روز رستاخيز زمين يكسره ملك اوست، و آسمانها پيچيده دست قدرت اوست پاك است او و برتر است از آنچه بر وى انباز مى‏گيرند.

اشرفی

و نشناختند خدا را حق شناختنش و زمين همگى در قبضه قدرت اوست روز قيامت و آسمانها درهم پيچيده‏اند بدست او منزه است او و برتر از آنچه شريك ميگردانند

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند را چنان كه سزاوار بزرگى اوست، ارج ننهادند. و روز قيامت زمين، يك جا در قبضه [قدرت‏] اوست. و آسمانها در دست [قدرت‏] او درهم نورديده شوند. او پاك و منزّه است و از آنچه شرك مى‏آورند برتر است

مکارم

آنها خدا را آن گونه که شایسته است نشناختند، در حالی که تمام زمین در روز قیامت در قبضه اوست و آسمانها پیچیده در دست او؛ خداوند منزّه و بلندمقام است از شریکیهایی که برای او می‌پندارند

مجتبوی

و خداى را چنانكه شايسته اوست نشناختند، و روز رستاخيز زمين يكسره در قبضه [قدرت‏] اوست و آسمانها به دست راست- يعنى به قدرت- او پيچيده شوند پاك است او، و برتر است از آنكه با او انباز مى‏گيرند.

مصباح زاده

و نشناختند خدا را حق شناختنش و زمين همگى در قبضه قدرت اوست روز قيامت و آسمانها درهم پيچيده‏اند بدست او منزه است او و برتر از آنچه شريك ميگردانند

معزی

و ارج نگذاشتند خدا را حقّ ارجمنديش و زمين همگى در چنگ او است روز قيامت و آسمانها پيچيده اند به دستش منزّه و برتر است او از آنچه شرك ورزند

قمشه ای

و (آنان که غیر خدا را طلبیدند) خدا را چنان که شاید به عظمت نشناختند، و اوست که روز قیامت زمین در قبضه قدرت او و آسمانها در پیچیده به دست سلطنت اوست. آن ذات پاک یکتا منزّه و متعالی از شرک مشرکان (بلکه از فکر موحدان) است.

رشاد خليفه

آنها هرگز نمي توانند عظمت خدا را درك كنند. در روز قيامت تمامي زمين در مشت اوست. درحقيقت، (تمام) جهان در دست راست او جاي گرفته است. تجليل او را؛ او بسيار بالاتر از آن است كه به شركايي نياز داشته باشد.

Literal

And they did not evaluate/estimate God, His correct/true evaluation/estimation, and the earth/Planet Earth all/all together (on) the Resurrection Day (is in) His hand hold/grasp , and the skies/space (are) folded/rolled at/by His right , His praise/glory about what they share/make partners (with Him).

Al-Hilali Khan

They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him!

Arthur John Arberry

They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!

Asad

And no true understanding of God have they [who worship aught beside Him], inasmuch as the whole of the earth will be as a [mere] handful to Him on Resurrection Day, and the heavens will be rolled up in His right hand: [I.e., the whole universe is as nothing before Him: for this specific allegory of God’s almightiness, see 21:104. There are many instances, in the Quran as well as in authentic ahadith, of the clearly metaphorical use of the term «hand» in allusions to God’s absolute power and dominion. The particular reference, in the above, to the Day of Resurrection is due to the fact that it will be only on his own resurrection that a human being shall fully grasp the concept of God’s almightiness, referred to in the subsequent words, «limitless is He in His glory» (subhanahu)».] limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij schatten God niet op de juiste waarde, terwijl de geheele aarde op den dag der opstanding, slechts eene handvol voor hem zal uitmaken, en de hemelen in zijne rechterhand ineengerold zullen worden. Geloofd zij hij, en verre verheven boven de afgoden, welke zij met hem vereenigen!

Free Minds

And they have not given God His true worth; and the whole Earth is within His fist on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Be He glorified; He is much too high above what they set up.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno considerato Allah nella Sua vera realtà. Nel Giorno della Resurrezione, di tutta la terra farà una manciata e terrà ripiegati i cieli nella Sua Mano destra. Gloria a Lui, gli è ben al di sopra di quel che Gli associano!

Hilali Khan

They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up i
n His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him!

Kuliev E.

Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей. Пречист Он и превыше того, что они приобщают к Нему в сотоварищи.

M.-N.O. Osmanov

Они не воздали Аллаху должным образом, а вся земля в День воскресения пребудет в Его власти, и свернет десница Его [свиток] небес. Пречист Он и превыше того, чтобы признавали [иных] равными Ему.

Mohammad Habib Shakir

And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).

Palmer

And they do not value God at His true value; while the earth all of it is but a handful for Him on the resurrection day, and the heavens shall be rolled up in His right hand! Celebrated be His praise! and exalted be He above what they associate with Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O’nun avucudur/avucundadır; gökler de O’nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O’nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından.

Qaribullah

They have not valued Allah with His true value. But on the Day of Resurrection, the entire earth will be in His grip, and the heavens shall be rolled up upon in His Right. Exaltations to Him! Exalted high is He above all that they associate!

QXP

And they (mankind) do not esteem Allah as He has the right to be esteemed. When mankind stand at their feet, His Law will be held Supreme in the human society as it is in the Universe. (As an allegory) on the Resurrection Day the entire earth will be as a mere handful to Him, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorious is He, Sublimely Exalted Above all that they associate with Him. (6:92), (21:20-23), (22:75), (43:84).

Reshad Khalifa

They can never fathom the greatness of GOD. The whole earth is within His fist on the Day of Resurrection. In fact, the universes are folded within His right hand. Be He glorified; He is much too high above needing any partners.

Rodwell

But they have not deemed of God as is His due; for on the resurrection day the whole Earth shall be but his handful, and in his right hand shall the Heavens be folded together. Praise be to Him! and high be He uplifted above the partners they join with Him!

Sale

But they make not a due estimation of God: Since the whole earth shall be but his handful, on the day of resurrection; and the heavens shall be rolled together in his right hand. Praise be unto Him! And far be He exalted above the idols which they associate with Him!

Sher Ali

And they have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. And the entire earth will be under HIS complete control on the Day of Resurrection, and the heavens rolled up in HIS right hand. Glory be to HIM and exalted is HE above that which they associate with HIM.

Unknown German

Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Die ganze Erde gehört Ihm allein, und am Tage der Auferstehung werden die Himmel (und die Erde) zusammengerollt sein in Seiner Rechten. Preis Ihm! Hoch erhaben ist Er über das, was sie anbeten.

V. Porokhova

Они оценки должной Господу не дали, ■ Но в Судный День (в Его Руке) ■ Земля вся горстью (праха) станет ■ И свитком лягут небеса в Его Деснице. ■ Хвала Ему! Он слишком высоко над теми, ■ Кого они Ему в партнеры измышляют!

Yakub Ibn Nugman

Кешеләр Аллаһуны чын тану белән танымадылар вә зурламадылар, бит кыямәт көнендә җирнең һәр катлавы Аллаһ җитәкчелегендә вә Аның мөлкендә булыр, вә күкләрдә Аның кодрәтенә җыелырлар, Аллаһ зурлыгы янында җир-күкләр бер учка сыйган нәрсә кеби булырлар. Ул – Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиешсез сыйфатлардан бик бөек.

جالندہری

اور انہوں نے خدا کی قدر شناسی جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ اور قیامت کے دن تمام زمین اس کی مٹھی میں ہوگی اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوں گے۔ (اور) وہ ان لوگوں کے شرک سے پاک اور عالی شان ہے

طاہرالقادری

اور انہوں نے اللہ کی قدر و تعظیم نہیں کی جیسے اُس کی قدر و تعظیم کا حق تھا اور ساری کی ساری زمین قیامت کے دن اُس کی مُٹھی میں ہوگی اور سارے آسمانی کرّے اُس کے دائیں ہاتھ (یعنی قبضۂ قدرت) میں لپٹے ہوئے ہوں گے، وہ پاک ہے اور ہر اس چیز سے بلند و برتر ہے جسے یہ لوگ شریک ٹھہراتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.