‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 24
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 25
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 23
إِلى فِرْعَوْنَ وَ هامانَ وَ قارُونَ فَقالُوا ساحِرٌ كَذَّابٌ
إلى فرعون و هامان و قارون فقالوا ساحر كذّاب
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
به سوي فرعون و هامان و قارون و گفتند که او جادوگري دروغگوست
به سوى فرعون و هامان و قارون، آنگاه گفتند او جادوگرى دروغزن است.
بسوى فرعون و هامان و قارون. آنها همهشان موسى را مورد تكذيب قرار دادند و گفتند: او جادوگر بسيار دروغگوست.
به سوی فرعون و هامان و قارون، ولی [آنان] گفتند: جادوگری بسیار دروغگوست!
بسوى فرعون و هامان (وزير او) و قارون (كه خزينه دارش بود) پس گفتند كه موسى جادوگرى دروغگوست
به سوى فرعون و هامان و قارون، [امّا آنان] گفتند: «افسونگرى شيّاد است.»
به سوى فرعون، هامان و قارون فرستاديم و آنها گفتند: «جادوگرى دروغگوست.»
به سوى فرعون و قارون [و] گفتند كه [او] ساحرى دروغزن است.
بسوى فرعون و هامان و قارون پس گفتند كه ساحريست دروغگو
به [سوى] فرعون و هامان و قارون، پس گفتند: [او] جادوگرى دروغگوست
بسوی فرعون و هامان و قارون؛ ولی آنها گفتند: «او ساحری بسیار دروغگو است!»
به سوى فرعون و هامان و قارون، پس گفتند: جادوگرى است دروغگو.
بسوى فرعون و هامان و قارون پس گفتند كه ساحريست دروغگو
بسوى فرعون و هامان و قارون پس گفتند جادوگرى است دروغگوى
به سوی فرعون و هامان و قارون، آنها گفتند: او ساحر بسیار دروغگویی است.
نزد فرعون، هامان و قارون. اما آنها گفتند: يك شعبده باز است؛ يک دروغگو.
To Pharaoh, and Haman , and Qaroon/Korah , so they said: «A liar/falsifier , magician/sorcerer.»
To Firaun (Pharaoh), Haman and Qaroon (Korah), but they called (him): «A sorcerer, a liar!»
to Pharaoh, Haman and Korah; they said, ‹A lying sorcerer!›
unto Pharaoh, and Haman, and Qarun; [As regards Qarun, who is said to have been a follower – and subsequently an opponent – of Moses, see 28:76 ff., as well as the corresponding note. For a discussion of the name «Haman», see note on 28:6.] but they [only] said, «A spellbinder is he, a liar!»
Tot Pharao, en Haman, en Karoen, en zij zeiden: Hij is een toovenaar en een leugenaar.
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician!"
a Faraone, Hâmân e Qârûn. Essi dissero: «E› un mago, un impostore».
To Firaun (Pharaoh), Haman and Qaroon (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!"
к Фараону, Хаману и Каруну (Корею). Они сказали: «Он – лживый колдун!»
к Фир’ауну, Хаману и Каруну. Но они воскликнули:»Он – колдун, лжец!»
To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
unto Pharaoh and Haman and Qarun. They said, ‹A lying sorcerer!›
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: «Tam yalancı bir sihirbazdır bu!»
to Pharaoh, Haman, and Korah. But they said: ‹A sorcerer, a liar. ‹
To Pharaoh, Haman and Qarun (Korah), (the archetypes of tyranny, priesthood, and wealth respectively), but they said, «A spellbinder is he, a liar.» (28:6), (29:39).
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, «A magician; a liar.»
To Pharaoh, and Haman, and Karun: and they said, «Sorcerer, impostor.»
unto Pharaoh, and Haman, and Kar?nd they said, he is a sorcerer, and a liar.
Unto Pharaoh and Hل،n and Korah; but they said, `He is a sorcerer and a great liar.›
Zu Pharao und Hámán und Korah; jedoch sie sprachen: «Ein Zauberer, ein Betrüger!»
К Фараону, Хаману и К’аруну. ■ Они ж сказали: ■ «Он колдун и лжец».
Фиргаунгә, Һаманга вә Карунга алар әйттеләр: «Ошбу Муса ялганчы вә сихерче», – дип.
(یعنی) فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف، تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادوگر ہے، بڑا جھوٹا ہے،
‹