سوره غافر (40) آیه 33

قرآن، سوره غافر (40) آیه 33

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 34
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 32

عربی

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ ما لَكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عاصِمٍ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ هادٍ

بدون حرکات عربی

يوم تولّون مدبرين ما لكم من اللّه من عاصم و من يضلل اللّه فما له من هاد

خوانش

Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

آیتی

آن روز که همگي پشت کرده باز مي گرديد و هيچ کس شما را از عذاب خدا نگاه نمي دارد و هر کس که خدا گمراهش کند ، هيچ راهنمايي ندارد

خرمشاهی

روزى كه پشت كنان روى بگردانيد، براى شما در برابر خداوند پناهى نيست، و هر كس كه خداوند در بيراهى گذارد، براى او رهنمايى نيست.

کاویانپور

روزى كه از شدت عذاب آن بهر طرف فرار كنيد و هيچ پناهگاهى از مجازات خدا نيابيد و هر كه را خدا در گمراهى باقى بگذارد، هدايت كننده‏اى براى او نخواهد بود.

انصاریان

روزی که [به علت شدت عذاب] پشت کنان از این سو به آن سو فرار می کنید [ولی از هر سو که می روید، برگردانده می شوید و] شما را [در برابر عذاب خدا] هیچ نگه دارنده ای نیست؛ و هر که را خدا [به سبب کبر و عنادش] گمراه کند، او را هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود.

سراج

در حاليكه فرار كننده‏ايد (از آن) نيست شما را از (عذاب) خدا هيچ نگهدارنده‏اى و هر كه را گمراه كند خدا (بعنوان مجازات) نيست او را هيچ راهنمائى

فولادوند

روزى كه پشت‏كنان [به عنف‏] بازمى‏گرديد، براى شما در برابر خدا هيچ حمايتگرى نيست؛ و هر كه را خدا گمراه كند او را راهبرى نيست.»

پورجوادی

همان روز كه روى مى‏گردانيد و مى‏گريزيد، در برابر خدا پناهگاهى برايتان وجود ندارد. هر كس را خدا گمراه كند راهنمايى نخواهد داشت.»

حلبی

روزى كه [از موقف حساب‏] به پشت باز گرديد، شما را جز خدا نگاهدارنده‏اى نباشد، و هر كه را خدا گمراه كند، او را راهنمايى نباشد.

اشرفی

روزى كه برگرديد پشت كنندگان نيست شما را از خدا هيچ نگهدارنده و هر كه را كه اضلال كند خدا پس نيست او را هيچ هدايت كننده

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه پشت‏كنان روى بگردانيد. شما در برابر خداوند هيچ نگاه دارنده‏اى نداريد و هر كس را كه خداوند بيراه گذارد، ديگر او هيچ هدايتگرى ندارد

مکارم

همان روزی که روی می‌گردانید و فرار می‌کنید؛ امّا هیچ پناهگاهی در برابر عذاب خداوند برای شما نیست؛ و هر کس را خداوند (بخاطر اعمالش) گمراه سازد، هدایت‌کننده‌ای برای او نیست!

مجتبوی

آن روز كه پشت كرده روى بگردانيد- از موقف حساب به سوى دوزخ- و شما را از [عذاب‏] خدا نگهدارنده‏اى نيست. و هر كه خدا گمراهش كند او را هيچ راهنمايى نيست.

مصباح زاده

روزى كه برگرديد پشت كنندگان نيست شما را از خدا هيچ نگهدارنده و هر كه را كه اضلال كند خدا پس نيست او را هيچ هدايت كننده

معزی

روزى كه روى برتابيد پشت كنان نيست شما را از خدا نگهدارنده اى و آن را كه گمراه كند خدا نباشدش راهنمائى

قمشه ای

روزی که (از عذاب آن) به پشت بگریزید و هیچ از (قهر) خدا پناهی نیابید. و هر که را خدا در گمراهی واگذارد دیگر برای او راهنمایی نیست.

رشاد خليفه

آن روزي است که آرزو مي کنيد که بازگرديد و بگريزيد، ولي در آن هنگام هيچ چيز در برابر خدا شما را محافظت نخواهد کرد. هر که را خدا به گمراهي فرستد، هيچ چيز نمي تواند او را هدايت کند.

Literal

A day/time you turn away giving your backs, no protector/shelterer (is) for you from God, and whom God misguides, so (there is) no guide for him.

Al-Hilali Khan

A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.

Arthur John Arberry

the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.

Asad

the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide. [See notes on 7:186 and 14:4.]

Dr. Salomo Keyzer

Den dag waarop gij van de rechtbank zult afgewend, en naar de hel gedreven worden zult gij niemand hebben, om u tegen God te ondersteunen. En hij dien God zal doen dwalen, zal geen leider hebben.

Free Minds

"A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him."

Hamza Roberto Piccardo

il Giorno in cui, sbandandovi, volterete le spalle e non avrete alcun difensore contro Allah. Nessuno potrà guidare colui che Allah smarrisce.

Hilali Khan

A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.

Kuliev E.

В тот день вы обратитесь вспять, но никто не защитит вас от Аллаха. Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда вы обратитесь вспять. Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Palmer

the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah’a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah’ın saptırdığının, yol göstereni yoktur.»

Qaribullah

the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide.

QXP

A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah’s Law. And whoever forsakes Allah’s Law of guidance, for him there is no guide. (4:88).

Reshad Khalifa

«That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him.»

Rodwell

The day when ye shall be turned back from the Judgment into hell. No protector shall ye have then against God. And he whom God shall mislead no guide shall there be for him.

Sale

the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to hell: Then shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director.

Sher Ali

`The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH’s wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.›

Unknown German

Den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden sollt. Keinen Schirmer werdet ihr vor Allah haben. Und wen Allah zum Irrenden erklärt, der soll keinen Führer finden.»

V. Porokhova

Дня, когда вы, (узревши Ад), ■ Спиною повернувшись, побежите ■ И вам защитника от Господа не будет, – ■ Ведь тот, кого Господь блуждать оставил, ■ Вожатого не обретет.

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә артка әйләнеп качып маташырсыз, ләкин анда качарга урын юкдыр, сезне Аллаһ ґәзабыннан саклаучы да булмас, Аллаһ берәүне хак юлдан адаштырса, аны туры юлга кертүче, әлбәттә, булмас.

جالندہری

جس دن تم پیٹھ پھیر کر (قیامت کے دن سے) بھاگو گے (اس دن) تم کو کوئی (عذاب) خدا سے بچانے والا نہ ہوگا۔ اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں

طاہرالقادری

جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.