‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 35
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 36
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 34
الَّذِينَ يُجادِلُونَ فِي آياتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطانٍ أَتاهُمْ كَبُرَ مَقْتاً عِنْدَ اللَّهِ وَ عِنْدَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
الّذين يجادلون في آيات اللّه بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند اللّه و عند الّذين آمنوا كذلك يطبع اللّه على كلّ قلب متكبّر جبّار
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
کساني که بي هيچ حجتي که در دست داشته باشند در آيات خدا جدال مي کنند، کار آنان نزد خدا و مؤمنان سخت ناپسند است خدا بر دل هر متکبر جباري اينچنين مهر مي نهد
كسانى كه در آيات الهى بدون حجتى كه برايشان آمده باشد، مجادله مى كنند، [كارشان] نزد خداوند و نزد مؤمنان بس ناپسند است; بدينسان خداوند بر هر قلب متكبر زورگويى مهر مى نهد.
آن كسانى كه بدون هيچ دليل و برهانى كه براى آنها آمده باشد، درباره آيات خدا مجادله و مناقشه مىكنند. اين جدال در پيشگاه خدا و نزد كسانى كه به خدا ايمان آوردهاند، گناه و دشمنى بزرگيست و بدينسان خدا بر دل هر مستكبر زورگو مهر شقاوت ميزند.
کسانی که در آیات خدا بی آنکه دلیلی برای آنان آمده باشد، می ادله و ستیزه می کنند [این عمل زشتشان] نزد خدا و نزد اهل ایمان مایه دشمنی بزرگ است؛ این گونه خدا بر دل هر گردنکش زورگویی، مُهر [تیره بختی] می نهد
آنانكه جدال مىكنند در (ابطال) آيههاى خدا بدون آنكه برهانى آمده باشد به سويشان آن جدال بزرگ است از نظر دشمنى نزد خدا و نزد آنانكه ايمان آوردهاند بدينسان مهر مىنهد خدا بر هر دل متكبرى كه سر كشد از فرمانبردارى خود
كسانى كه در باره آيات خدا -بدون حجتى كه براى آنان آمده باشد- مجادله مىكنند، [اين ستيزه] در نزد خدا و نزد كسانى كه ايمان آوردهاند [مايه] عداوت بزرگى است. اين گونه، خدا بر دل هر متكبر و زورگويى مُهر مىنهد.
آنان كه بدون دليل در آيات خدا جدل مىكنند، كارشان نزد خدا و مؤمنان سخت ناپسند است، خداوند اينگونه بر دل متكبران جبّار مهر مىنهد.
آنان كه بدون دليل در آياتى كه خدا بر ايشان فرستاده جدال مىكنند، [اين جدال] به دشمنى نزد خدا و كسانى كه ايمان آوردند بزرگ است. اينچنين مهر نهد خدا بر هر دل متكبّر گردنكشى.
آنان كه مجادله مىكنند در آيتهاى خدا بدون حجتى كه آمد ايشانرا بزرگ است آن از حيث دشمنى نزد خدا و نزد آنان كه گرويدند همچنين مهر مىنهد خدا بر هر دل سركش و جفا كارى
كسانى كه بى هيچ حجّتى كه [از سوى خداوند] برايشان آمده باشد، مجادله مىكنند. [اين مجادله آنان] در نزد خداوند و نزد مؤمنان بس ناپسند است. خداوند بر هر دل متكبر سركشى بدينسان مهر مىنهد
همانها که در آیات خدا بیآنکه دلیلی برایشان آمده باشد به مجادله برمیخیزند؛ (این کارشان) خشم عظیمی نزد خداوند و نزد آنان که ایمان آوردهاند به بار میآورد؛ این گونه خداوند بر دل هر متکبّر جبّاری مُهر مینهد!»
آنان كه در باره آيات خدا بىآنكه حجتى بديشان آمده باشد ستيزه و جدل مىكنند، [اين] به نزد خدا و نزد كسانى كه ايمان آوردهاند دشمنى بزرگى است، و اين گونه خداى بر دل هر گردنكش خودكامهاى مُهر مىنهد.
آنان كه مجادله مىكنند در آيتهاى خدا بدون حجتى كه آمد ايشان را بزرگ است آن از حيث دشمنى نزد خدا و نزد آنان كه گرويدند همچنين مهر مىنهد خدا بر هر دل سركش و جفاكارى
آنان كه مى ستيزند در آيتهاى خدا بى فرمانروائيى كه دهدشان بزرگ كينورزى است نزد خدا و نزد آنان كه ايمان آوردند چنين مهر نهد خدا بر هر دل برترى جوى گردن فراز
آنان که در آیات خدا بیهیچ حجت و برهان به جدال و انکار برمیخیزند این کار، سخت خدا (و رسول) و اهل ایمان را به خشم و غضب آرد. بلی این گونه خدا بر دل هر متکبر خود کامهای مهر (شقاوت) میزند (که با سعادت خود دشمن میشود).
آنها بدون هيچ پايه و اساسي، عليه آيات خدا مجادله مي كنند. اين خصوصيتي است كه خدا و ايمان آورندگان از آن نفرت دارند. خدا اين چنين بر قلب هر متكبر مستبدي مهر مي زند.
Those who argue/dispute in God’s evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind .
Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).
(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; ‹so God sets a seal on every heart proud›, arrogant.)
such as would call God’s messages in question without having any evidence therefor: [Lit., «without any authority [or «evidence»] having come to them»: i.e., without having any cogent evidence that would support their «denial» of the fact of revelation. The verb jadala primarily denotes «he argued»; followed by the particle fi («with regard to» or «about») it has the meaning of «contesting» the truth of something, or «calling it in question».] [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart.» [Lit., «on the heart of every arrogant, self-exalting [person]». For an explanation of God’s «sealing» an inveterate sinner’s heart, see note on 2:7.]
Zij, die Gods teekenen betwisten, zonder dat er een bewijs tot hen is gekomen, zijn in groote verachting bij God en bij hen die gelooven; zoo verzegelt God ieder trotsch en werbarstig hart.
Those who dispute about God’s signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorità [per farlo], suscitano l’avversione di Allah e dei credenti. In tal modo Allah pone un suggello sul cuore di ogni orgoglioso tiranno».
Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).
Препирательство тех, кото
рые оспаривают знамения Аллаха безо всякого довода, явившегося к ним, весьма ненавистно Аллаху и верующим. Так Аллах накладывает печать на сердце каждого возгордившегося тирана.
Те, которые спорят о знамениях Аллаха безо всякого довода, дарованного им, ненавистны Аллаху и уверовавшим. Так Аллах налагает печать на сердце каждого гордеца, притеснителя».
Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
‹Those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them are greatly hated by God and by those who believe; thus does God set a stamp upon the heart of every tyrant too big with pride!›
Kendilerine gelmiş bir kanıt olmaksızın Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında büyük bir öfke konusu olmuştur. Allah, tüm zorba, kibirli kalpler üzerine işte böyle mühür basıyor.
Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant.
Such who keep opposing Allah’s Messages without any authority that ever came unto them (40:56). Strongly disapproved is this attitude in the Court of Allah and in the sight of the believers. Thus Allah’s Law sets a seal on every arrogant megalomaniac heart.»
They argue against GOD’s revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart.
They who dispute against the signs of God, without any authority which hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who believe. Thus doth God seal up every proud and stubborn heart.
Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH. Grievously hateful is this in the Sight of ALLAH and in the sight of those who believe. Thus does ALLAH set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person.
Solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung zu ihnen kam. Schmerzhaft hassenswert ist das vor Allah und vor jenen, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Hoffärtigen, Stolzen.
Кто о знамениях Господних спорит ■ Без власти, что дана ему, – ■ К тем ненависть великую питают ■ И Сам Аллах, и кто уверовал (в Него). ■ Так наложил печать Аллах ■ На сердце каждого надменного упрямца, ■ Кто преступил (дозволенное Им).
Кулларында Аллаһудан килгән бернинди дәлилләре булмаган көйгә Аллаһ хакында яки Аның аятьләре хакында низагълашалар, ягъни хакны инкяр итеп, батылны яклап тартышалар, аларның бу эшләре Аллаһ каршында да мөэминнәр каршында да олугъ гөнаһтыр. Әнә шулай Аллаһ хакны инкяр итеп батылны яклап җәбер итүче һәр тәкәббернең күңеленә мөһер басадыр, туры юлны тапмасын өчен.
جو لوگ بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی دلیل آئی ہو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ خدا کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک یہ جھگڑا سخت ناپسند ہے۔ اسی طرح خدا ہر متکبر سرکش کے دل پر مہر لگا دیتا ہے
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو، (یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری (کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور (اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے،
‹