سوره غافر (40) آیه 37

قرآن، سوره غافر (40) آیه 37

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 38
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 36

عربی

أَسْبابَ السَّماواتِ فَأَطَّلِعَ إِلى إِلهِ مُوسى وَ إِنِّي لأََظُنُّهُ كاذِباً وَ كَذلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَ صُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَ ما كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلاَّ فِي تَبابٍ

بدون حرکات عربی

أسباب السّماوات فأطّلع إلى إله موسى و إنّي لأظنّه كاذبا و كذلك زيّن لفرعون سوء عمله و صدّ عن السّبيل و ما كيد فرعون إلاّ في تباب

خوانش

Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin

آیتی

درهاي آسمانها و خداي موسي را ببينم ، زيرا پندارم که دروغ مي گويد بدين سان کردار زشت فرعون در نظرش آراسته شد و او از راه باز ماند و چاره جويي او جز زيان هيچ نبود

خرمشاهی

راههاى آسمانها، تا به خداى موسى پى ببرم، و من او را دروغگو مى دانم; و بدينسان در نظر فرعون بدكردارى اش آراسته شد، و از راه [صواب] بازداشته شد; و نيرنگ فرعون جز در تباهى نبود.

کاویانپور

وسيله صعود به آسمانها، تا از خداى موسى اطلاعاتى كسب كنم. من او را از دروغگويان مى‏پندارم و بدينسان اعمال قبيح فرعون در نظرش زيبا جلوه نمود و او را از راه راست بازداشت. مكر و حيله فرعون جز ناكامى و نابودى براى او نبود.

انصاریان

وسایل [بالا رفتن به] آسمان ها تا از خدای موسی آگاه شوم [که کیست و کجاست؟!] هر چند موسی را [در گفته هایش درباره خدا] دروغگو می پندارم. و این گونه برای فرعون زشتی کردارش آراسته شد و از راه خدا باز ماند، و نیرنگ و نقشه فرعون جز در زیانکاری و نابودی نبود.

سراج

راه‏هاى آسمانها پس مطلع شوم بمعبود موسى و البته من گمان مى‏كنم موسى را دروغگوى (در دعوى رسالت) بدينسان آراسته شد براى فرعون بدى كردارش و باز داشته شد از راه راست و نيست نيرنگ فرعون (در ابطال معجزات موسى) مگر در زيانكارى

فولادوند

راههاى [دستيابى به‏] آسمانها، تا از خداى موسى اطلاع حاصل كنم و من او را سخت دروغپرداز مى‏پندارم.» و اين گونه براى فرعون، زشتى كارش آراسته شد و از راه [راست‏] بازماند؛ و نيرنگ فرعون جز به تباهى نينجاميد.

پورجوادی

و از خداى موسى آگاهى يابم هر چند گمان مى‏كنم او دروغگو باشد.» بدينگونه كردار زشت فرعون در نظرش آراسته شد و از راه باز ماند. نيرنگ فرعون راه به جايى نبرد.

حلبی

به راه‏هاى آسمانها، و از معبود موسى آگاه شوم، و من او را دروغگو پندارم. و اينچنين عمل بد فرعون بر او آراسته شد، و از راه [راست‏] باز ماند، و مكر فرعون جز در زيانكارى نبود.

اشرفی

وسيله‏هاى آسمانها تا آگاهى يابم به خداى موسى و بدرستيكه هر آينه گمان ميبرم او را دروغگو و همچنين آراسته شد براى فرعون بدى كردارش و بازداشته شد از راه و نيست حيله فرعون مگر در هلاكت

خوشابر مسعود انصاري

راههاى آسمانها، تا به معبود موسى نظر افكنم و من او را دروغگو مى‏پندارم و بدينسان براى فرعون بدى كردارش آراسته شد و از راه [راست‏] باز داشته شد. و نيرنگ فرعون جز در تباهى نبود

مکارم

وسایل (صعود به) آسمانها تا از خدای موسی آگاه شوم؛ هر چند گمان می‌کنم او دروغگو باشد!» اینچنین اعمال بد فرعون در نظرش آراسته جلوه کرد و از راه حق باز داشته شد؛ و توطئه فرعون (و همفکران او) جز به نابودی نمی‌انجامد!

مجتبوی

راه‏هاى- يا درهاى- آسمانها، تا به خداى موسى ديده‏ور شوم، و هر آينه او را دروغگو مى‏پندارم. و بدين سان براى فرعون بدى كردارش آراسته گشت و از راه [راست‏] بازداشته و گردانيده شد و نيرنگ و ترفند فرعون جز در تباهى نبود.

مصباح زاده

وسيله‏هاى آسمانها تا آگاهى يابم به خداى موسى و بدرستى كه هر آينه گمان ميبرم او را دروغگو و همچنين آراسته شد براى فرعون بدى كردارش و باز داشته شد از راه و نيست حيله فرعون مگر در هلاكت

معزی

درهاى آسمانها پس سر برآرم به خداى موسى و هر آينه گمان دارمش دروغگوى و بدينسان بياراست براى فرعون زشتى كردارش و بازداشته شد از راه و نيست نيرنگ فرعون جز در تباهى

قمشه ای

به درهای آسمانها و بر خدای موسی آگاه شوم (و از صدق و کذب موسی تحقیقی کنم) و من هنوز موسی را دروغگوی می‌پندارم. و این چنین در نظر جاهلانه فرعون عمل زشتش زیبا نمود و راه حق (و خدا پرستی) بر او مسدود شد، و مکر و تدبیر فرعون جز بر زیان و هلاکش به کار نیامد.

رشاد خليفه

من مي خواهم به آسمان برسم و نگاهي به خداي موسي بيندازم. من باور دارم كه او دروغگوست. اعمال پليد فرعون اين چنين در نظرش زيبا جلوه داده شد و بدين ترتيب او از پيروي كردن از راه (راست) منحرف شد. حيله فرعون واقعاً پليد بود.

Literal

The skies’/space’s reasons/connections so I look/see to Moses› God, and that I think/suppose (E) him (to be) a liar/denier/falsifier. And as/like that (it) was decorated/beautified to Pharaoh, his deed’s bad/evil ,and he was prevention/obstruction from the way/path , and Pharaoh’s plot/conspiracy is not except in destruction/loss.

Al-Hilali Khan

«The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Moosa (Moses) but verily, I think him to be a liar.» Thus it was made fair-seeming, in Firauns (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Firaun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).

Arthur John Arberry

the cords of the heavens, and look upon Moses› God; for I think that he is a liar.› So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh’s guile came only to ruin.

Asad

the means of approach to the heavens – and that [thus] I may have a look at the god of Moses: [See notes on 28:6 and 28:38.] for, behold, I am indeed certain that he is a liar!» And thus, goodly seemed unto Pharaoh the evil of his own doings, and so he was barred from the path [of truth]: and Pharaoh’s guile did not lead to aught but ruin.

Dr. Salomo Keyzer

De sferen des hemels en dat ik den God van Mozes moge zien; want waarlijk, ik houd hem voor een leugenaar. Zoo vertoonden Pharaos snoode werken zich lofwaardig voor hem; hij wendde zich van het rechte pad af, en de listen van Pharao eindigden slechts met verlies.

Free Minds

"The secrets of the heavens, and that I can take a look at the god of Moses, although I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were made to appear correct to him, and he was blocked from the path. And Pharaoh’s scheming brought nothing but regret.

Hamza Roberto Piccardo

le vie dei cieli, e ascenderò al Dio di Mosè, nonostante lo ritenga un bugiardo». Così la peggior azione di Faraone fu resa bella ai suoi occhi. Fu sviato dalla [retta] via. L’astuzia di Faraone non fu destinata che al fallimento.

Hilali Khan

"The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Moosa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Firauns (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Firaun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).

Kuli
ev E.

путей небесных, и взгляну на Бога Мусы (Моисея). Воистину, я считаю его лжецом». Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути. А козни Фараона оказались безуспешными.

M.-N.O. Osmanov

путей к небесам – и вознесусь к богу Мусы. Воистину, я считаю его лжецом». Так мерзкие деяния Фир’ауна казались ему самому прекрасными, и он был сбит с [правого] пути. И исходом козней Фир’ауна была гибель [ его]!

Mohammad Habib Shakir

The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.

Palmer

the tracts of heaven, and may mount up to the God of Moses, for, verily, I think him a liar.› And thus was his evil deed made seemly to Pharaoh, and he was turned from the way; but Pharaoh’s stratagem ended only in ruin,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Göklerin sebeplerine ulaşırsam, Mûsa’ın tanrısına, da ulaşırım. Ben onun yalancı biri olduğunu düşünüyorum.» Firavun’a, yaptığı işin kötülüğü bu şekilde süslü gösterildi de yoldan saptırıldı. Firavun’un tuzağı hep kayıptadır.

Qaribullah

the ways of heaven so that I may look upon the God of Moses, because I think that he is a liar! ‹ And so Pharaoh’s evil deeds were made to seem fair to him, and he was barred from the Way. And Pharaoh’s guile came to nothing except ruin.

QXP

The means of access to the Heavens, and look upon the God of Moses. Behold, though, I think him a liar.» Thus, goodly seemed to Pharaoh the evil of his own deeds, and so was he barred from the Path. In the end all plotting of Pharaoh led him to nothing but ruin.

Reshad Khalifa

«I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe he is a liar.» Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was he kept from following (the right) path. Pharaoh’s scheming was truly evil.

Rodwell

The avenues of the heavens, and may mount to the God of Moses, for I verily deem him a liar.» And thus the evil of his doings was made fair-seeming to Pharaoh, and he turned away from the path of truth; but the artifice of Pharaoh ended only in his ruin.

Sale

the tracts of heaven, and may view the God of Moses; for I verily think him to be a liar. And thus the evil of his work was prepared for Pharaoh, and he turned aside from the right path: And the stratagems of Pharaoh ended only in loss.

Sher Ali

`The means of access to the heavens, so that I may have a look at the God of Moses, and I, surely, consider him to be a liar.› And thus the evil of his conduct was made to look fair in the eyes of Pharaoh, and he was barred from the right path; and the design of Pharaoh was bound to end in ruin.

Unknown German

Die Wege der Annäherung zu den Himmeln, damit ich über dem Gott Moses› die Kunde hole, denn ich halte ihn wahrlich für einen Lügner.» Also wurde dem Pharao das Böse seines Tuns schön gemacht, und er wurde abgewendet von dem Pfade; und der Anschlag Pharaos endete bloß in Verderben.

V. Porokhova

Путей, что к небесам ведут, ■ Чтоб мог взойти я к Богу Мусы, – ■ Ведь я лжецом его считаю». ■ И в своих собственных глазах ■ Так обольщен был Фараон ■ Всей мерзостью своих поступков ■ И с верного пути сведен. ■ И замыслы коварные его ■ Ему в погибель обратились.

Yakub Ibn Nugman

Һәм анда Мусаның Аллаһысына юлкыгырмын, чөнки Мусаның «Аллаһ бер генә» дигән сүзе ялган дип уйлыйм», – дип. Фиргауннең явыз сүзләре дә, явыз эшләре дә зиннәтле күренде, кешеләрне хак туры юлдан тыйды. Фиргауннең хәйлә мәкере үзенә хәсрәттән вә һәлакәттән башка нәрсә булмады.

جالندہری

(یعنی) آسمانوں کے رستوں پر، پھر موسیٰ کے خدا کو دیکھ لوں اور میں تو اسے جھوٹا سمجھتا ہوں۔ اور اسی طرح فرعون کو اس کے اعمال بد اچھے معلوم ہوتے تھے اور وہ رستے سے روک دیا گیا تھا۔ اور فرعون کی تدبیر تو بےکار تھی

طاہرالقادری

(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.