سوره غافر (40) آیه 38

قرآن، سوره غافر (40) آیه 38

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 39
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 37

عربی

وَ قالَ الَّذِي آمَنَ يا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشادِ

بدون حرکات عربی

و قال الّذي آمن يا قوم اتّبعون أهدكم سبيل الرّشاد

خوانش

Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi

آیتی

آن مردي که ايمان آورده بود گفت : اي قوم من ، از پي من بياييد تا به ، راه صواب هدايتتان کنم

خرمشاهی

و كسى كه ايمان آورده بود، گفت اى قوم من، از من پيروى كنيد كه شما را به راه رشد و راستى هدايت كنم.

کاویانپور

آن شخص باايمان گفت: اى جماعت از من پيروى كنيد تا شما را براه رشد و كمال هدايت كنم.

انصاریان

و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم.

سراج

و گفت آنكه ايمان آورده بود اى گروه من پيروى كنيد از من تا راهنمائى كنم شما را براه راست

فولادوند

و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: «اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را به راه درست هدايت كنم.

پورجوادی

مرد مؤمن گفت: «اى قوم من! از من پيروى كنيد تا شما را به راه صواب راهنمايى كنم.

حلبی

و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من! از من پيروى كنيد، تا راه راست را به شما بنمايم،

اشرفی

و گفت آنكه گرويد اى قوم من پيرويم كنيد تا هدايتتان كنم براه راستى

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، از من پيروى كنيد، تا شما را به راه راستى رهنمون شوم

مکارم

کسی که (از قوم فرعون) ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم.

مجتبوی

و آن كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را راه راست و درست بنمايم.

مصباح زاده

و گفت آنكه گرويد اى قوم من پيرويم كنيد تا هدايتتان كنم براه راستى

معزی

و گفت آنكه ايمان آورد اى قوم مرا پيروى كنيد رهبريتان كنم به راه راست

قمشه ای

و باز همان شخص مؤمن گفت: ای قوم، مرا پیروی کنید تا شما را به راه حق و صواب دلالت کنم.

رشاد خليفه

آن کسي که ايمان آورده بود، گفت: اي قوم من، از من پيروي کنيد، تا شما را به راه راست ارشاد کنم.

Literal

And who believed said: «You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance’s way/path.»

Al-Hilali Khan

And the man who believed said: «O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent).

Arthur John Arberry

Then said he who believed, ‹My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.

Asad

Still, the man who had attained to faith went on: «O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude!

Dr. Salomo Keyzer

En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! volg mij: ik wil u op den rechten weg leiden.

Free Minds

And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."

Hamza Roberto Piccardo

E colui che credeva disse: «O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via.

Hilali Khan

And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent).

Kuliev E.

Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.

M.-N.O. Osmanov

А тот, кто уверовал, воззвал: «О мой народ! Следуйте за мной, я приведу вас к правому пути.

Mohammad Habib Shakir

And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.

Palmer

and he who believed said, ‹O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O iman eden kişi dedi ki: «Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»

Qaribullah

He who was a believer said: ‹Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.

QXP

Still, the man who had believed, went on, «O My people! Follow me. I will show you the right way.

Reshad Khalifa

The one who believed said, «O my people, follow me, and I will guide you in the right way.

Rodwell

And he who believed said, «O my people! follow me: into the right way will I guide you.

Sale

And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way.

Sher Ali

And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude;

Unknown German

Und jener, der gläubig war, sprach: «O mein Volk, folget mir. Ich will euch zu dem Pfade der Rechtschaffenheit leiten.

V. Porokhova

И (далее) сказал благочестивый: ■ «О мой народ! Вы следуйте за мной, ■ И поведу я вас прямой стезею.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун янында иманын яшереп йөргән әлеге мөэмин әйтте: «Ий кавемем, миңа иярегез, мин сезне туры юлга күндерермен.

جالندہری

اور وہ شخص جو مومن تھا اس نے کہا کہ بھائیو میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کا رستہ دکھاؤ ں

طاہرالقادری

اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.