سوره غافر (40) آیه 39

قرآن، سوره غافر (40) آیه 39

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 40
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 38

عربی

يا قَوْمِ إِنَّما هذِهِ الْحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ وَ إِنَّ الآْخِرَةَ هِيَ دارُ الْقَرارِ

بدون حرکات عربی

يا قوم إنّما هذه الحياة الدّنيا متاع و إنّ الآخرة هي دار القرار

خوانش

Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari

آیتی

اي قوم من ، اين زندگي دنيا اندک مايه تعيشي است و آخرت سراي بقاست

خرمشاهی

اى قوم من، همانا اين زندگانى دنيا، بهره اى [اندك] است، و آخرت سراى اقامت است.

کاویانپور

اى مردم، اين زندگانى دنيا متاع ناچيزى بيش نيست و آخرت، سراى جاودانى و ابدى است.

انصاریان

ای قوم من! این زندگی دنیا فقط کالایی بی ارزش و زودگذر است، و بی تردید آخرت سرای همیشگی و پایدار است.

سراج

اى گروه من فقط اين زندگانى دنيا برخورداريست (كه زود منقطع گردد) و بيگمان سراى ديگر آن سراى آرام گرفتن است

فولادوند

اى قوم من، اين زندگى دنيا تنها كالايى [ناچيز] است، و در حقيقت، آن آخرت است كه سراى پايدار است.

پورجوادی

اى قوم من! زندگى دنيوى برخوردارى اندكى است و آخرت سراى هميشگى.

حلبی

اى قوم من! جز اين نيست كه زندگانى اين جهان برخوردارى [زود گذر] است، و بيگمان آخرت سراى پايدارى است.

اشرفی

اى قوم من جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا مايه تعيش اندكى است و بدرستيكه آخرت آنست خانه آرام

خوشابر مسعود انصاري

اى قوم من، جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا بهره‏اى [اندك‏] است. و آخرت همان سراى پايدار [و جاودانه‏] است

مکارم

ای قوم من! این زندگی دنیا، تنها متاع زودگذری است؛ و آخرت سرای همیشگی است!

مجتبوی

اى قوم من، جز اين نيست كه زندگانى اين جهان برخورداريى [اندك و زودگذر] است و همانا جهان‏پسين سراى پايندگى است.

مصباح زاده

اى قوم من جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا مايه تعيش اندكى است و بدرستى كه آخرت آنست خانه آرام

معزی

اى قوم من جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا است بهره و همانا خانه آخرت است سراى آرامگاه

قمشه ای

ای قوم، این زندگانی (فانی) دنیا متاع ناچیزی بیش نیست و سرای آخرت منزلگاه ابدی (و حیات جاودانی) است.

رشاد خليفه

اي قوم من، اين زندگي اول خواب و خيالي است موقتي، در حالي كه جايگاه آخرت جاودانه است.

Literal

You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement’s house/home.

Al-Hilali Khan

«O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.»

Arthur John Arberry

O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.

Asad

«O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid.

Free Minds

"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l’altra vita è la stabile dimora.

Hilali Khan

"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."

Kuliev E.

О мой народ! Мирская жизнь – не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Жизнь в этом мире [дана] лишь во [временное] пользование, а будущая жизнь, воистину, – обитель [вечного] пребывания.

Mohammad Habib Shakir

O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

Palmer

O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir.»

Qaribullah

O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.

QXP

My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home.

Reshad Khalifa

«O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode.»

Rodwell

O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth.

Sale

O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance.

Sher Ali

`O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode;

Unknown German

O mein Volk, dies Leben hienieden ist nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist die dauernde Heimstatt.

V. Porokhova

О мой народ! Ведь жизнь в этом мире – ■ Услада краткого земного бытия, ■ Другая же – для пребывания навечно.

Yakub Ibn Nugman

Ий кавемем, бу дөнья тереклеге тиз бетәчәк бик аз нәрсәдер, әмма ахирәт исә мәңгегә бетми торган карарланачак яхшы урындыр.

جالندہری

بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے

طاہرالقادری

اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.