سوره غافر (40) آیه 40

قرآن، سوره غافر (40) آیه 40

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 41
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 39

عربی

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلا يُجْزى إِلاَّ مِثْلَها وَ مَنْ عَمِلَ صالِحاً مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيها بِغَيْرِ حِسابٍ

بدون حرکات عربی

من عمل سيّئة فلا يجزى إلاّ مثلها و من عمل صالحا من ذكر أو أنثى و هو مؤمن فأولئك يدخلون الجنّة يرزقون فيها بغير حساب

خوانش

Man AAamila sayyi-atan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin

آیتی

هر کس کار بدي بکند جز همانند عملش کيفر نيابد و هر کس از مرد و زن که مؤمن باشد و عمل صالحي به جاي آرد به بهشت داخل شود و بي حساب روزي اش دهند

خرمشاهی

هر كس كار ناپسندى مرتكب شود، جز به مانند آن جزا نيابد، و هر كس كارى شايسته انجام دهد، اعم از مرد يا زن، و مؤمن باشد، اينانند كه وارد بهشت مى شوند، [و] در آنجا بى حساب روزى مى يابند.

کاویانپور

هر كس كار بدى انجام دهد، جز بهمان نسبت مجازات نخواهد شد و هر كس اعمال صالح انجام دهد، خواه مرد باشد يا زن و باايمان باشد، همانان داخل بهشت خواهند شد و در آنجا روزى بى‏شمار خواهند داشت.

انصاریان

هر که بدی کند جز به مانند آن کیفر نیابد، و از مردان یا زنان کسانی که کار شایسته انجام دهند در حالی که مؤمن باشند، آنان در بهشت درآیند و در آن بی حسابْ روزی یابند.

سراج

هر كه بكند كردارى بد پس كيفر نشود جز همانندش و هر كه بكند كردارى شايسته از مرد و آن در حاليكه او مؤمن باشد پس آن گروه در آيند به بهشت در حاليكه روزى داده شوند در آن بهشت بيشمار

فولادوند

هر كه بدى كند، جز به مانند آن كيفر نمى‏يابد؛ و هر كه كار شايسته كند -چه مرد باشد يا زن- در حالى كه ايمان داشته باشد، در نتيجه آنان داخل بهشت مى‏شوند و در آنجا بى‏حساب روزى مى‏يابند.

پورجوادی

هر كس مرتكب كار بدى شود جز همانند آن كيفر نيابد و هر مرد و زن باايمان نيكوكارى به بهشت وارد شود و بى‏حساب به او روزى دهند.

حلبی

هر كس كارى بد كند، جز بمانند آن پاداش نيابد، و هر كس- از مرد و زن- كار نيك كرد، و مؤمن بود، پس ايشان به بهشت روند، و در آنجا بى حساب روزى داده شوند

اشرفی

هر كس كند بدى پس مجازات نشود مگر به مانند آن و كسيكه كند كار شايسته از مرد يا زن و او مؤمن است پس آنگروه داخل مى‏شوند به بهشت روزى داده ميشوند در آن بدون حساب

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه كار بدى انجام دهد. جز به مانند آن جزا نمى‏بيند و هر كس از مرد يا زن- در حالى كه مؤمن است- كارى شايسته انجام دهد، آنان به بهشت در آيند. در آنجا روزى بى شمار مى‏يابند

مکارم

هر کس بدی کند، جز بمانند آن کیفر داده نمی‌شود؛ ولی هر کس کار شایسته‌ای انجام دهد -خواه مرد یا زن- در حالی که مؤمن باشد آنها وارد بهشت می‌شوند و در آن روزی بی‌حسابی به آنها داده خواهد شد.

مجتبوی

هر كه كار بدى كند جز مانند آن كيفر داده نشود، و هر كس از زن يا مرد كار نيك و شايسته‏اى كند و مؤمن باشد پس ايشانند كه به بهشت در آيند و در آن بى‏حساب روزى داده شوند.

مصباح زاده

هر كس كند بدى پس مجازات نشود مگر به مانند آن و كسى كه كند كار شايسته از مرد يا زن و او مؤمن است پس آنگروه داخل مى‏شوند به بهشت روزى داده ميشوند در آن بدون حساب

معزی

هر كه كردار زشت كند كيفر نشود جز همانندش و هر كه كردار شايسته كند از نر يا ماده حالى كه او است مؤمن پس آنان به بهشت درآيند روزيمند شوند در آن بى شمار

قمشه ای

(و بدانید که) هر کس کار بدی (در دنیا) کرده (آنجا) الاّ به مثل آن مجازات نشود، و هر که از مرد و زن عمل صالح به جا آورده در صورتی که با ایمان باشند آنان در بهشت جاودان داخل شوند و آنجا از رزق بی‌حساب (و نعمت بی‌شمار) برخوردار گردند.

رشاد خليفه

هر كه مرتكب گناهي شود، فقط براي همان مجازات مي شود و هر كه كارهاي پرهيزكارانه انجام دهد- مذکر يا مؤنث- اگر ايمان داشته باشد، وارد بهشت خواهد شد؛ که در آنجا روزي هاي بي شمار دريافت مي كند.

Literal

Who made/did a sin/crime so (he) will not be reimbursed except equal/alike to it, and who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those they enter the Paradise, (they are) being provided for in it, without account/calculation.

Al-Hilali Khan

«Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.

Arthur John Arberry

Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing — those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.

Asad

[There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal – all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning! [I.e., beyond any earthly imagination. The concept of rizq (expressed in the verb yurzaqun) has here its full significance of all that is good and of benefit to a living being, comprising things material as well as intellectual and spiritual; hence my rendering of yurzaqun (lit., «they will be given sustenance») as «they shall be blest with good».]

Dr. Salomo Keyzer

Wie kwaad bedrijft, zal slechts vergolden worden in gelijke evenredigheid daarmede, maar wie goed doet, hetzij man of vrouw, en een waar geloovige is, zal onder de uitverkorenen zijn, die het paradijs binnengaan, en daarin overvloediglijk zullen worden voorzien.

Free Minds

"Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit."

Hamza Roberto Piccardo

Chi farà un male, subirà una sanzione corrispondente, mentre chi fa il bene, essendo credente, maschio o femmina, sarà fra coloro che entreranno nel Giardino in cui riceveranno di ogni cosa a profusione.

Hilali Khan

"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.

Kuliev E.

Тот, кто совершил зло, получит только соответствующее воздаяние. А те мужчины и женщины, которые поступали праведно, б
дучи верующими, войдут в Рай, в котором они будут получать удел безо всякого счета.

M.-N.O. Osmanov

Тому, кто вершил зло, воздается по делам его. А те, кто творил добро, будь то мужчина или женщина, – [истинно] верующие. Они войдут в рай и получат удел без меры.

Mohammad Habib Shakir

Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.

Palmer

Whoso does evil, he shall only be recompensed with the like thereof , and whoso does right, be it male or female and a believer, these shall enter into Paradise; they shall be provided therein without count.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar.»

Qaribullah

Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning.

QXP

There whoever has destabilized another person’s life, will be repaid the like of it. And whoever has helped others, whether male or female, while believing in the Divine Values, such will enter the Garden wherein they will be blessed with sustenance without measure.

Reshad Khalifa

Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness – male or female – while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.

Rodwell

Whoso shall have wrought evil shall not be recompensed but with its like; but whoso shall have done the things that are right, whether male or female, and is a believer – these shall enter paradise: good things unreckoned shall they enjoy therein.

Sale

Whoever worketh evil, shall only be rewarded in equal proportion to the same: But whoever worketh good, whether male or female, and is a true believer, they shall enter paradise; they shall be provided for therein superabundantly.

Sher Ali

`Whoso does evil will be requited only with the like of it; but whoso does good, whether male or female, and is a believer – these will enter the Garden; they will be provided therein without measure;

Unknown German

Wer Böses tut, dem soll nur mit Gleichem vergolten werden; wer aber Gutes tut – sei es Mann oder Weib – und gläubig ist, diese werden in den Garten eintreten; darin werden sie versorgt werden mit Unterhalt ohne zu rechnen.

V. Porokhova

Тому, кто зло творит, воздастся тем же. ■ А тот, кто делает добро и верует, ■ Будь то мужчина или дева, – ■ Тот в Рай войдет ■ И наделен там будет всем без счета.

Yakub Ibn Nugman

Берәү явыз эш кылса, кылган явызлыгы хәтле генә җәза кылыныр, берәү мөэмин булганы хәлдә кирәк ир булсын, кирәк хатын булсын, гөнаһлардан сакланган хәлдә изге гамәлләр кылса, андый мөэминнәр җәннәткә керерләр, вә анда яхшы ризыклар белән хисапсыз ризыкланырлар.

جالندہری

جو برے کام کرے گا اس کو بدلہ بھی ویسا ہی ملے گا۔ اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے وہاں ان کو بےشمار رزق ملے گا

طاہرالقادری

جس نے برائی کی تو اسے بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی قدر، اور جس نے نیکی کی، خواہ مرد ہو یا عورت اور مومن بھی ہو تو وہی لوگ جنّت میں داخل ہوں گے انہیں وہاں بے حساب رِزق دیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.