‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 41
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 42
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 40
وَ يا قَوْمِ ما لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجاةِ وَ تَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ
و يا قوم ما لي أدعوكم إلى النّجاة و تدعونني إلى النّار
Waya qawmi malee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
اي قوم من ، چيست که من شما را به رهايي مي خوانم و شما مرا به آتش فرا، مي خوانيد ؟
و اى قوم من، مرا چه مى شود كه شما را به رهايى مى خوانم، حال آنكه شما مرا به آتش دوزخ دعوت مى كنيد.
اى مردم، من شما را بسوى سعادت و رستگارى و رهايى از عذاب، دعوت ميكنم و عجيب است كه شما مرا بسوى آتش دوزخ، دعوت ميكنيد.
ای قوم من! چرا من شما را به سوی رهایی [از خسران دنیا و آخرت] می خوانم، و شما مرا به آتش می خوانید؟!
و اى گروه من چه شده مرا كه مىخوانم شما را بسوى (موجبات) رهائى يافتن (از عذاب)
و اى قوم من، چه شده است كه من شما را به نجات فرا مىخوانم و [شما] مرا به آتش فرا مىخوانيد؟
اى قوم من! چيست كه من شما را به نجات مىخوانم و شما مرا به آتش مىخوانيد؟
و گفت: اى قوم من! مرا چه شده است كه شما را به سوى رستگارى مىخوانم، و [شما] مرا به سوى دوزخ مىخوانيد
و اى قوم چرا كه من ميخوانم شما را بسوى رهائى و شما ميخوانيد مرا بسوى آتش
و اى قوم من، مرا چه شده است كه شما را به نجات مىخوانم و [شما] مرا به سوى آتش [دوزخ] فرا مىخوانيد
ای قوم من! چرا من شما را به سوی نجات دعوت میکنم، امّا شما مرا بسوی آتش فرا میخوانید؟!
و اى قوم من، چون است كه من شما را به رهايى [از عذاب] مىخوانم و شما مرا به آتش دوزخ مىخوانيد؟!
و اى قوم چرا كه من ميخوانم شما را بسوى رهائى و شما ميخوانيد مرا بسوى آتش
و اى قوم چه شود مرا كه خوانمتان بسوى نجات و شما خوانيدم بسوى آتش
و ای قوم، چرا من شما را به راه نجات (و طریق بهشت) دعوت میکنم و شما مرا به سوی آتش دوزخ میخوانید؟
اي قوم من، در حالي كه من شما را به سوي نجات دعوت مي كنم، شما مرا به سوي آتش دوزخ دعوت مي كنيد.
And you my nation, why (is it) for me (that) I call you to the salvation/rescue , and you call me (E) to the fire .
«And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
«And, O my people, how is it that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire? [Lit., «what is the matter with me»: an expression of astonishment at the incongruity of the two attitudes referred to in the sequence.]
O mijn volk! wat mij betreft, ik noodig u tot de gelukzaligheid uit; maar gij noodigt mij tot het hellevuur.
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"
O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco?
"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь?
О мой народ! Почему это я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь?
And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
O my people! why should I call you to salvation, and you call me to the fire?
«Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.»
My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
O My people! What is my personal benefit that I call you to freedom from grief whereas you invite me to the Fire?
«O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.
And, O my people! how is it that I bid you to salvation, but that ye bid me to the fire?
And, O my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me to hell fire:
`And O my people, how strange it is that I call you to salvation, and you call me to the Fire;
O mein Volk, wie (sonderbar) ist es für mich, daß ich euch zum Heil aufrufe, indes ihr mich zum Feuer ruft!
О мой народ! Что ж вы меня зовете в Ад, ■ Когда я вас к спасению зову?
Ий кавемем, миңа ни булды, мин сезне уттан котылырга чакырамын, ә сез исә мине ут ґәзабына чакырасыз,
اور اے قوم میرا کیا (حال) ہے کہ میں تم کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے (دوزخ کی) آگ کی طرف بلاتے ہو
اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو،
‹