سوره غافر (40) آیه 41

قرآن، سوره غافر (40) آیه 41

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 42
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 40

عربی

وَ يا قَوْمِ ما لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجاةِ وَ تَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ

بدون حرکات عربی

و يا قوم ما لي أدعوكم إلى النّجاة و تدعونني إلى النّار

خوانش

Waya qawmi malee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari

آیتی

اي قوم من ، چيست که من شما را به رهايي مي خوانم و شما مرا به آتش فرا، مي خوانيد ؟

خرمشاهی

و اى قوم من، مرا چه مى شود كه شما را به رهايى مى خوانم، حال آنكه شما مرا به آتش دوزخ دعوت مى كنيد.

کاویانپور

اى مردم، من شما را بسوى سعادت و رستگارى و رهايى از عذاب، دعوت ميكنم و عجيب است كه شما مرا بسوى آتش دوزخ، دعوت ميكنيد.

انصاریان

ای قوم من! چرا من شما را به سوی رهایی [از خسران دنیا و آخرت] می خوانم، و شما مرا به آتش می خوانید؟!

سراج

و اى گروه من چه شده مرا كه مى‏خوانم شما را بسوى (موجبات) رهائى يافتن (از عذاب)

فولادوند

و اى قوم من، چه شده است كه من شما را به نجات فرا مى‏خوانم و [شما] مرا به آتش فرا مى‏خوانيد؟

پورجوادی

اى قوم من! چيست كه من شما را به نجات مى‏خوانم و شما مرا به آتش مى‏خوانيد؟

حلبی

و گفت: اى قوم من! مرا چه شده است كه شما را به سوى رستگارى مى‏خوانم، و [شما] مرا به سوى دوزخ مى‏خوانيد

اشرفی

و اى قوم چرا كه من ميخوانم شما را بسوى رهائى و شما ميخوانيد مرا بسوى آتش

خوشابر مسعود انصاري

و اى قوم من، مرا چه شده است كه شما را به نجات مى‏خوانم و [شما] مرا به سوى آتش [دوزخ‏] فرا مى‏خوانيد

مکارم

ای قوم من! چرا من شما را به سوی نجات دعوت می‌کنم، امّا شما مرا بسوی آتش فرا می‌خوانید؟!

مجتبوی

و اى قوم من، چون است كه من شما را به رهايى [از عذاب‏] مى‏خوانم و شما مرا به آتش دوزخ مى‏خوانيد؟!

مصباح زاده

و اى قوم چرا كه من ميخوانم شما را بسوى رهائى و شما ميخوانيد مرا بسوى آتش

معزی

و اى قوم چه شود مرا كه خوانمتان بسوى نجات و شما خوانيدم بسوى آتش

قمشه ای

و ای قوم، چرا من شما را به راه نجات (و طریق بهشت) دعوت می‌کنم و شما مرا به سوی آتش دوزخ می‌خوانید؟

رشاد خليفه

اي قوم من، در حالي كه من شما را به سوي نجات دعوت مي كنم، شما مرا به سوي آتش دوزخ دعوت مي كنيد.

Literal

And you my nation, why (is it) for me (that) I call you to the salvation/rescue , and you call me (E) to the fire .

Al-Hilali Khan

«And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!

Arthur John Arberry

O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?

Asad

«And, O my people, how is it that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire? [Lit., «what is the matter with me»: an expression of astonishment at the incongruity of the two attitudes referred to in the sequence.]

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! wat mij betreft, ik noodig u tot de gelukzaligheid uit; maar gij noodigt mij tot het hellevuur.

Free Minds

"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco?

Hilali Khan

"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!

Kuliev E.

О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь?

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Почему это я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь?

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?

Palmer

O my people! why should I call you to salvation, and you call me to the fire?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.»

Qaribullah

My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?

QXP

O My people! What is my personal benefit that I call you to freedom from grief whereas you invite me to the Fire?

Reshad Khalifa

«O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.

Rodwell

And, O my people! how is it that I bid you to salvation, but that ye bid me to the fire?

Sale

And, O my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me to hell fire:

Sher Ali

`And O my people, how strange it is that I call you to salvation, and you call me to the Fire;

Unknown German

O mein Volk, wie (sonderbar) ist es für mich, daß ich euch zum Heil aufrufe, indes ihr mich zum Feuer ruft!

V. Porokhova

О мой народ! Что ж вы меня зовете в Ад, ■ Когда я вас к спасению зову?

Yakub Ibn Nugman

Ий кавемем, миңа ни булды, мин сезне уттан котылырга чакырамын, ә сез исә мине ут ґәзабына чакырасыз,

جالندہری

اور اے قوم میرا کیا (حال) ہے کہ میں تم کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے (دوزخ کی) آگ کی طرف بلاتے ہو

طاہرالقادری

اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.