سوره غافر (40) آیه 42

قرآن، سوره غافر (40) آیه 42

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 43
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 41

عربی

تَدْعُونَنِي لأَِكْفُرَ بِاللَّهِ وَ أُشْرِكَ بِهِ ما لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَ أَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ

بدون حرکات عربی

تدعونني لأكفر باللّه و أشرك به ما ليس لي به علم و أنا أدعوكم إلى العزيز الغفّار

خوانش

TadAAoonanee li-akfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari

آیتی

مرا دعوت مي کنيد که به خدا کافر شوم و چيزي را که نمي شناسم شريک اوقرار دهم ، حال آنکه من شما را به خداي پيروزمند آمرزنده دعوت مي کنم

خرمشاهی

مرا [به اين] دعوت مى كنيد كه به خداوند كفر بورزم، و به او شرك بياورم، و اين چيزى است كه به آن علم ندارم، حال آنكه من شما را به سوى [خداوند] پيروزمند آمرزگار مى خوانم.

کاویانپور

از من ميخواهيد كه بر خدا، كافر شوم و چيزى را كه بحق نميدانم به او شريك قرار دهم و من شما را بسوى خداى مقتدر و بسيار آمرزنده دعوت ميكنم.

انصاریان

مرا می خوانید که به خدای یگانه کافر شوم و بر پایه جهالت و نادانی، و بدون دانش و معرفت که روشنگر حقایق است چیزی را شریک او قرار دهم! و من شما را به توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده می خوانم.

سراج

و شما مى‏خوانيد مرا بسوى (موجبات) آتش مى‏خوانيد مرا تا كافر شوم بخدا و شريك سازم باو چيزى را كه نيست مرا بربوبيت آن دانشى و من مى‏خوانم شما را بسوى خدائى كه غالب و آمرزنده است

فولادوند

مرا فرا مى‏خوانيد تا به خدا كافر شوم و چيزى را كه بدان علمى ندارم با او شريك گردانم؛ و من شما را به سوى آن ارجمند آمرزنده دعوت مى‏كنم.

پورجوادی

مرا دعوت مى‏كنيد كه به خدا كافر شوم و چيزى را كه نمى‏شناسم شريك او قرار دهم، در حالى كه من شما را به خداوند نيرومند آمرزنده دعوت مى‏كنم.

حلبی

مرا مى‏خوانيد كه به خدا كافر شوم و او را شريك بگيرم [كه‏] مرا بدان دانشى نيست و من شما را به سوى [خداى‏] بيهمتاى آمرزگار مى‏خوانم.

اشرفی

ميخوانيد مرا كه كافر شوم بخدا و شريك سازم باو آنچه را كه نيست مرا بآن دانشى و من مى‏خوانم شما را بسوى خداى غالب آمرزگار

خوشابر مسعود انصاري

مرا فرا مى‏خوانيد كه به خداوند كافر شوم و چيزى را كه من به [حقيقت‏] آن علم ندارم شريكش مقرّر كنم. حال آنكه من شما را به سوى [خداوند] پيروزمند آمرزگار فرا مى‏خوانم

مکارم

مرا دعوت می‌کنید که به خداوند یگانه کافر شوم و همتایی که به آن علم ندارم برای او قرار دهم، در حالی که من شما را بسوی خداوند عزیز غفّار دعوت می‌کنم!

مجتبوی

مرا مى‏خوانيد تا به خدا كافر شوم و چيزى را با وى انباز گردانم كه دانشى بدان ندارم، و من شما را به آن [خداى‏] تواناى بى‏همتا و آمرزگار مى‏خوانم.

مصباح زاده

ميخوانيد مرا كه كافر شوم بخدا و شريك سازم باو آنچه را كه نيست مرا بان دانشى و من مى‏خوانم شما را بسوى خداى غالب آمرزگار

معزی

خوانيدم كه كفر ورزم به خدا و شريك گردانم با وى آنچه را نيستم بدان دانشى و من خوانمتان بسوى خداوند عزّتمند آمرزگار

قمشه ای

شما مرا دعوت می‌کنید که به خدا کافر شوم و از بی‌دانشی بتی را که در جهان هیچ مؤثر نمی‌دانم شریک خدا قرار دهم، و من شما را به سوی خدای مقتدر بسیار با بخشش و آمرزش می‌خوانم.

رشاد خليفه

شما مرا دعوت مي كنيد تا به خدا ناسپاس باشم و در كنار او شريکاني قرار دهم كه نمي شناسم. من شما را به سوي آن صاحب اقتدار و آمرزنده دعوت مي كنم.

Literal

You call me (E) to disbelieve with God, and I share/make partners with Him, what is not for me with it knowledge, and I call you to the glorious/mighty , the forgiving often/forgiver.

Al-Hilali Khan

«You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!

Arthur John Arberry

You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.

Asad

– [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving! [I.e., because there is no reality whatsoever in those supposedly «divine» beings or forces (Zamakhshari).]

Dr. Salomo Keyzer

Gij noodigt mij uit, God te loochenen, en datgene met hem te vereenigen waarvan ik geene kennis; maar ik noodig u tot den Machtigste, den Vergever van zonden.

Free Minds

"You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."

Hamza Roberto Piccardo

Mi esortate a non credere in Allah e ad attribuirGli consoci di cui non ho conoscenza alcuna, mentre io vi chiamo all’Eccelso, al Perdonatore.

Hilali Khan

"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!

Kuliev E.

Вы призываете меня не веровать в Аллаха и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему.

M.-N.O. Osmanov

Вы призываете меня к неверию в Аллаха и к поклонению наряду с Ним тому, о ком я ничего не знаю. Я же зову к Великому, Прощающему.

Mohammad Habib Shakir

You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.

Palmer

Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Siz beni, Allah’a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum.»

Qaribullah

You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving.

QXP

You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections.

Reshad Khalifa

«You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.

Rodwell

Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving.

Sale

Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins.

Sher Ali

`You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver;

Unknown German

Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm Götter zur Seite zu stellen, wovon ich keine Kenntnis habe. Ich aber rufe euch zu dem Allmächtigen, dem Vergebungsreichen.

V. Porokhova

Вы призываете меня не веровать в Аллаха, ■ К признанию с Ним наравне таких, ■ О коих у меня познанья нет; ■ Я ж вас зову к Великому, прощающему (вновь и вновь).

Yakub Ibn Nugman

вә сез мине Аллаһуны инкяр итәргә һәм Аллаһуга ширек кылырга һич дәлилем булмаган көйгә мине мөшрик булырга чакырасыз, әмма мин сезне һәр эштә көчле вә тәүбә итүчеләрне ярлыкаучы Аллаһуга чакырамын. Менә инде уйлап күрегез, сезме мине ґәзабтан коткарып изгелек итәргә тырышучы? Яки минме сезне ґәзабтан коткарып сезгә изгелек итәргә тырышучы?

جالندہری

تم مجھے اس لئے بلاتے ہو کہ خدا کے ساتھ کفر کروں اور اس چیز کو اس کا شریک مقرر کروں جس کا مجھے کچھ بھی علم نہیں۔ اور میں تم کو (خدائے) غالب (اور) بخشنے والے کی طرف بلاتا ہوں

طاہرالقادری

تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.