‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 39
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 40
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 38
يا قَوْمِ إِنَّما هذِهِ الْحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ وَ إِنَّ الآْخِرَةَ هِيَ دارُ الْقَرارِ
يا قوم إنّما هذه الحياة الدّنيا متاع و إنّ الآخرة هي دار القرار
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
اي قوم من ، اين زندگي دنيا اندک مايه تعيشي است و آخرت سراي بقاست
اى قوم من، همانا اين زندگانى دنيا، بهره اى [اندك] است، و آخرت سراى اقامت است.
اى مردم، اين زندگانى دنيا متاع ناچيزى بيش نيست و آخرت، سراى جاودانى و ابدى است.
ای قوم من! این زندگی دنیا فقط کالایی بی ارزش و زودگذر است، و بی تردید آخرت سرای همیشگی و پایدار است.
اى گروه من فقط اين زندگانى دنيا برخورداريست (كه زود منقطع گردد) و بيگمان سراى ديگر آن سراى آرام گرفتن است
اى قوم من، اين زندگى دنيا تنها كالايى [ناچيز] است، و در حقيقت، آن آخرت است كه سراى پايدار است.
اى قوم من! زندگى دنيوى برخوردارى اندكى است و آخرت سراى هميشگى.
اى قوم من! جز اين نيست كه زندگانى اين جهان برخوردارى [زود گذر] است، و بيگمان آخرت سراى پايدارى است.
اى قوم من جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا مايه تعيش اندكى است و بدرستيكه آخرت آنست خانه آرام
اى قوم من، جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا بهرهاى [اندك] است. و آخرت همان سراى پايدار [و جاودانه] است
ای قوم من! این زندگی دنیا، تنها متاع زودگذری است؛ و آخرت سرای همیشگی است!
اى قوم من، جز اين نيست كه زندگانى اين جهان برخورداريى [اندك و زودگذر] است و همانا جهانپسين سراى پايندگى است.
اى قوم من جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا مايه تعيش اندكى است و بدرستى كه آخرت آنست خانه آرام
اى قوم من جز اين نيست كه اين زندگانى دنيا است بهره و همانا خانه آخرت است سراى آرامگاه
ای قوم، این زندگانی (فانی) دنیا متاع ناچیزی بیش نیست و سرای آخرت منزلگاه ابدی (و حیات جاودانی) است.
اي قوم من، اين زندگي اول خواب و خيالي است موقتي، در حالي كه جايگاه آخرت جاودانه است.
You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement’s house/home.
«O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.»
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
«O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.
O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid.
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l’altra vita è la stabile dimora.
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
О мой народ! Мирская жизнь – не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.
О мой народ! Жизнь в этом мире [дана] лишь во [временное] пользование, а будущая жизнь, воистину, – обитель [вечного] пребывания.
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability!
«Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir.»
O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.
My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home.
«O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode.»
O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth.
O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance.
`O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode;
O mein Volk, dies Leben hienieden ist nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist die dauernde Heimstatt.
О мой народ! Ведь жизнь в этом мире – ■ Услада краткого земного бытия, ■ Другая же – для пребывания навечно.
Ий кавемем, бу дөнья тереклеге тиз бетәчәк бик аз нәрсәдер, әмма ахирәт исә мәңгегә бетми торган карарланачак яхшы урындыр.
بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے،
‹