سوره غافر (40) آیه 44

قرآن، سوره غافر (40) آیه 44

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 45
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 43

عربی

فَسَتَذْكُرُونَ ما أَقُولُ لَكُمْ وَ أُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبادِ

بدون حرکات عربی

فستذكرون ما أقول لكم و أفوّض أمري إلى اللّه إنّ اللّه بصير بالعباد

خوانش

Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi

آیتی

زودا که آنچه را که اکنون مي گويم به ياد خواهيد آورد و من کار خويش به خدا واگذار کردم ، زيرا او بندگانش را مي بيند

خرمشاهی

و زود باشد كه آنچه [اينك] به شما مى گويم به ياد آوريد; و كارم را به خداوند واگذار مى كنم، چرا كه خداوند بر احوال بندگانش بيناست.

کاویانپور

در آينده نزديك خواهيد فهميد آنچه من ميگويم كاملا درست است. (و بصلاح شماست) من كار خود را به خدا واگذار مى‏كنم و او بر احوال بندگان بينا و آگاه است.

انصاریان

پس به زودی [درستیِ] آنچه را [که امروز درباره عذاب اسراف کاران] می گویم [و شما باور نمی کنید] متوجّه خواهید شد، و من کارم را به خدا وامی گذارم؛ زیرا خدا به بندگان بیناست.

سراج

پس بزودى ياد خواهيد كرد آنچه مى‏گويم به شما و باز مى‏گذارم كار خود را به سوى خدا زيرا خدا بينا بحال بندگانست

فولادوند

پس به زودى آنچه را به شما مى‏گويم به ياد خواهيد آورد. و كارم را به خدا مى‏سپارم؛ خداست كه به [حال‏] بندگان [خود] بيناست.»

پورجوادی

آنچه را به شما مى‏گويم به زودى به ياد خواهيد آورد، من كار خود را به خدا واگذار كردم كه او به بندگانش بصير است.»

حلبی

پس زود باشد كه آنچه شما را گفتم بياد آريد، و من كار خويش را به خدا مى‏سپارم بيگمان خدا به بندگان خويش بيناست.

اشرفی

پس زود باشد كه ياد كنيد آنچه را كه ميگويم براى شما و واميگذارم كار خود را بخدا بدرستيكه خدا بيناست به بندگان خود

خوشابر مسعود انصاري

پس آنچه را كه به شما مى‏گويم ياد خواهيد كرد. و كار و بارم را به خدا مى‏سپارم. بى گمان خداوند به [حال‏] بندگان بيناست

مکارم

و بزودی آنچه را به شما می‌گویم به خاطر خواهید آورد! من کار خود را به خدا واگذارم که خداوند نسبت به بندگانش بیناست!»

مجتبوی

پس زودا كه آنچه شما را مى‏گويم ياد كنيد، و من كار خود به خدا وامى‏گذارم، كه خدا به بندگان بيناست.

مصباح زاده

پس زود باشد كه ياد كنيد آنچه را كه ميگويم براى شما و وا ميگذارم كار خود را بخدا بدرستى كه خدا بيناست به بندگان خود

معزی

زود است ياد آريد آنچه را به شما گويم و بگذارم كار خويش را به خدا كه خدا به بندگان است بينا

قمشه ای

پس به زودی گفتارم را (هنگام پاداش عمل) متذکر می‌شوید و من کار خود به خدا وامی‌گذارم، که او کاملا بر احوال بندگان بیناست.

رشاد خليفه

روزي آنچه را كه هم اكنون به شما مي گويم، به ياد خواهيد آورد. من قضاوت اين امر را به خدا واگذار مي كنم؛ خدا بر همه مردم بيناست.

Literal

So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves .

Al-Hilali Khan

«And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves.»

Arthur John Arberry

You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.›

Asad

and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. «But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.»

Dr. Salomo Keyzer

En gij zult u dan herinneren wat ik thans tot u zeg. Wat mij betreft, ik onderwerp mijne zaak aan God; want God beschouwt zijne dienaren.

Free Minds

"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."

Hamza Roberto Piccardo

[Ben presto] vi ricorderete di quel che vi dico. Io rimetto ad Allah la mia sorte. In verità Allah osserva bene i Suoi servi».

Hilali Khan

"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."

Kuliev E.

Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов».

M.-N.O. Osmanov

Скоро вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я же во всем полагаюсь на Аллаха, ибо Аллах видит [деяния] рабов».

Mohammad Habib Shakir

So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.

Palmer

‹But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir.»

Qaribullah

You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. ‹

QXP

Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants.»

Reshad Khalifa

«Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people.»

Rodwell

Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants.»

Sale

And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants.

Sher Ali

`So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.›

Unknown German

Bald werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Und ich stelle meine Sache Allah anheim. Fürwahr, Allah schaut die Diener wohl.»

V. Porokhova

(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю; ■ Я ж свое дело предаю Аллаху, – ■ Ведь видит Он служителей Своих».

Yakub Ibn Nugman

Ий кавемем, мин әйткән сүзләрнең, хаклыгын тиздән белерсез, ләкин эш узган булыр, мин эшемне Аллаһуга тапшырамын, Аллаһ, әлбәттә, бәндәләрен күрүчедер.

جالندہری

جو بات میں تم سے کہتا ہوں تم اسے آگے چل کر یاد کرو گے۔ اور میں اپنا کام خدا کے سپرد کرتا ہوں۔ بےشک خدا بندوں کو دیکھنے والا ہے

طاہرالقادری

سو تم عنقریب (وہ باتیں) یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، بے شک اللہ بندوں کو دیکھنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.