سوره غافر (40) آیه 45

قرآن، سوره غافر (40) آیه 45

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 46
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 44

عربی

فَوَقاهُ اللَّهُ سَيِّئاتِ ما مَكَرُوا وَ حاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذابِ

بدون حرکات عربی

فوقاه اللّه سيّئات ما مكروا و حاق بآل فرعون سوء العذاب

خوانش

Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi

آیتی

خدا او را از آسيب مکري که برايش انديشيده بودند ، نگه داشت و آن عذاب ناگوار خاندان فرعون را در ميان گرفت

خرمشاهی

پس خداوند او را از عواقب سوء نيرنگى كه مىورزيدند، در امان داشت، و عذابى سخت آل فرعون را فرو گرفت.

کاویانپور

خدا او را از شر مكر و حيله فرعونيان محفوظ داشت و عذابى سخت بر آل فرعون فرستاد.

انصاریان

پس خدا او را از آسیب های آنچه بر ضد او نیرنگ می زدند، نگه داشت و عذاب سختی فرعونیان را احاطه کرد.

سراج

پس نگاهداشت او (خربيل) را خدا از بديهاى آنچه فرعونيان نيرنگ آوردند و فرود آمد بفرعونيان عذاب بدى (غرق شدن در دنيا و در آخرت آتش)

فولادوند

پس خدا او را از عواقب سوء آنچه نيرنگ مى‏كردند حمايت فرمود، و فرعونيان را عذاب سخت فرو گرفت.

پورجوادی

خداوند او را از آسيب نيرنگهاى آنها حفظ كرد و بدترين عذابها فرعونيان را در ميان گرفت،

حلبی

پس خدا او را از آفت مكر آنها نگاه داشت، و عذاب بد قوم فرعون را فرا گرفت

اشرفی

پس نگهداشت او را خدا از بديهاى آنچه انديشيدند و احاطه كرد بكسان فرعون بدى عذاب

خوشابر مسعود انصاري

پس خداوند او را از سختى نيرنگشان حفظ كرد و عذاب سخت فرعونيان را فرو گرفت

مکارم

خداوند او را از نقشه‌های سوء آنها نگه داشت، و عذاب شدید بر آل فرعون وارد شد!

مجتبوی

پس خدا او را از بديها و سختيهاى آن نيرنگها كه ساختند نگاه داشت و عذاب بد و سخت فرعونيان را فرو گرفت

مصباح زاده

پس نگهداشت او را خدا از بديهاى آنچه انديشيدند و احاطه كرد بكسان فرعون بدى عذاب

معزی

پس نگهداشتش خدا از بديهاى آنچه نيرنگ آوردند و فرود آمد به خاندان فرعون زشتى عذاب

قمشه ای

(قوم به جای آنکه پند مؤمن آل فرعون را بشنوند قصد آزارش کردند) پس خدا از شر و مکر فرعونیان او را محفوظ داشت و عذاب سخت آل فرعون را فرا گرفت (و همه به دریای هلاک غرق شدند).

رشاد خليفه

سپس خدا او را از حيله هاي پليدشان محفوظ داشت، در حالي كه قوم فرعون سزاور بدترين عذاب شده اند.

Literal

So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh’s family, the torture’s bad/evil/harm.343

Al-Hilali Khan

So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people.

Arthur John Arberry

So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,

Asad

And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk:

Dr. Salomo Keyzer

Daarom bevrijdde God hem van het kwaad, dat zij tegen hem hadden uitgedacht, en eene gestrenge straf omringde het volk van Pharao.

Free Minds

So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Allah lo protesse dai mali che tramavano [contro di lui] e il peggiore dei castighi avvolse la gente di Faraone:

Hilali Khan

So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people.

Kuliev E.

Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения –

M.-N.O. Osmanov

Аллах предохранил его от злых последствий их козней, и род Фир’ауна поразила наихудшая кара –

Mohammad Habib Shakir

So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon’s people:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh’s folk,

Palmer

And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.

Qaribullah

Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh’s people.

QXP

And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh’s people.

Reshad Khalifa

GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

Rodwell

So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh.

Sale

Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh.

Sher Ali

So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh –

Unknown German

So schützte ihn Allah vor den Übeln dessen, was sie planten, und eine schlimme Strafe umfing die Leute Pharaos:

V. Porokhova

И охранил его Аллах от всяких зол, ■ Что замышлялись ими, ■ Но злое наказание (Господне) ■ Род Фараона поглотило.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун кавеме әлеге мөэминне үтерергә теләделәр, ләкин Аллаһ ул мөэминне кәферләрнең мәкереннән саклады, Фиргауннең кавеменә каты ґәзаб иреште.

جالندہری

غرض خدا نے موسیٰ کو ان لوگوں کی تدبیروں کی برائیوں سے محفوظ رکھا اور فرعون والوں کو برے عذاب نے آگھیرا

طاہرالقادری

پھر اللہ نے اُسے اُن لوگوں کی برائیوں سے بچا لیا جن کی وہ تدبیر کر رہے تھے اور آلِ فرعون کو بُرے عذاب نے گھیر لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.