‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 47
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 48
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 46
وَ إِذْ يَتَحاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَصِيباً مِنَ النَّارِ
و إذ يتحاجّون في النّار فيقول الضّعفاء للّذين استكبروا إنّا كنّا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنّا نصيبا من النّار
Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
و آنگاه در دورن آتش با يکديگر به مجادله برخيزند و ناتوانان به ، گردنکشان گويند که ما پيروان شما بوديم ، آيا مي توانيد اندکي از اين آتشي که نصيب ما شده است بکاهيد ؟
و آنگاه كه در آتش [دوزخ] با يكديگر بگومگو مى كنند، ناتوانان به مستكبران مى گويند ما پيرو شما بوديم، پس آيا شما بازدارنده بخشى از آتش [دوزخ] از ما هستيد؟
و آن گاه در داخل آتش با هم بمجادله و مناقشه مىپردازند. زير دستان به مستكبرين مىگويند: ما (در دنيا) از پيروان (و جاننثاران) شما بوديم، آيا ميتوانيد (امروز) اندكى از عذاب آتش ما بكاهيد؟
و [یاد کن] هنگامی را که در آتش با یکدیگر نزاع و کشمکش می کنند، پس ضعیفان به مستکبران می گویند: ما [در دنیا] پیرو شما بودیم، آیا می توانید بخشی از این آتش را از ما دفع کنید؟
و (ياد كن) آنگه كه فرعونيان محاجه مىكنند در آتش و مىگويند ناتوانان قوم به آنانكه سركشى كرده بودند البته ما بوديم (در دنيا) شما را پيروان پس آيا شما دفع كننده هستيد از ما بهرهاى از آتش را (كه نصيب ما شده)
و آنگاه كه در آتش شروع به آوردن حجّت مىكنند، زيردستان به كسانى كه گردنكش بودند، مىگويند: «ما پيرو شما بوديم؛ پس آيا مىتوانيد پارهاى از اين آتش را از ما دفع كنيد؟»
چون در آتش با يكديگر به مجادله برخيزند مستضعفان به مستكبران گويند: «ما پيرو شما بوديم، آيا مىتوانيد اندكى از اين آتش را كه نصيب ما شده است پذيرا شويد؟»
و [ياد كن] چون در آتش پيكار كنند، ناتوانان كسانى را كه تكبر كردند گويند: ما پيروان شما بوديم، پس آيا [توانيد] كه ما را از بهرى از آتش رها كنيد؟
و هنگاميكه منازعه مىكنند در آتش پس ميگويند ضعيفان آنانرا كه بزرگى كردند بدرستيكه ما بوديم شما را پيروان پس آيا شما كفايت كنندگانيد از ما سهمى را از آتش
و [چنين است كه] چون در آتش [دوزخ] با همديگر احتجاج مىورزند، و ناتوانان به سركشان گويند: بى گمان ما پيرو شما بوديم، پس آيا شما بخشى از [كيفر] آتش [دوزخ] را از [سر] ما دفع توانيد كرد؟
به خاطر بیاور هنگامی را که در آتش دوزخ با هم محاجّه میکنند؛ ضعیفان به مستکبران میگویند: «ما پیرو شما بودیم، آیا شما (امروز) سهمی از آتش را بجای ما پذیرا میشوید؟!»
و [ياد كن] آنگاه كه در آتش دوزخ ستيزه و پرخاش كنند، پس ناتوانان- زبونان قوم- به آنان كه گردنكشى و بزرگمنشى كردند گويند: ما [در دنيا] پيروان شما بوديم، پس آيا مىتوانيد بهرى از آتش را از ما باز داريد؟
و هنگامى كه منازعه مىكنند در آتش پس ميگويند ضعيفان آنان را كه بزرگى كردند بدرستى كه ما بوديم شما را پيروان پس آيا شما كفايت كنندگانيد از ما سهمى را از آتش
و گاهى كه پرخاش كنند در آتش پس گويند ناتوانان بدانان كه كبر ورزيدند كه ما بوديم شما را پيروانى آيا شمائيد بى نيازكنندگان از ما بهره اى را از آتش
و (یاد آر) وقتی که در آتش دوزخ با هم به احتجاج و مجادله برآیند، ضعیفان ملّت به پیشوایان گردنکش خود میگویند: ما (در دنیا) پیروی شما کردیم (که گمراه شدیم) آیا میتوانید امروز شما هم به عوض آن از آتش عذاب ما بکاهید؟
همچنان كه در دوزخ مشغول مجادله هستند، پيروان به پيشوايان خود خواهند گفت: ما پيروان شما بوديم، آيا مي توانيد ما را از بخشي از اين دوزخ رهايي دهيد؟
And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: «That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?»
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; «Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?»
And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, ‹Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?›
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, «Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?» [Cf. 14:21 and the corresponding notes.] –
En denk aan den tijd, als de ongeloovigen, in het hellevuur met elkander zullen twisten, en de zwakken tot de hoovaardigen (de grooten) zullen zeggen: Waarlijk, wij waren uwe volgers; wilt gij ons dus niet van een deel van dit vuur redden?
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?"
E quando [i dannati] disputeranno tra loro nel Fuoco, diranno i deboli a coloro che erano superbi: «Noi vi seguivamo, potresti darci un po› di riparo da
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"
Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: «Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?»
Когда они будут вступать в пререкания друг с другом в [адском] огне, униженные скажут возвеличенным [в мире земном] : «Воистину, мы следовали за вами во всем. Не можете ли вы хоть немного защитить нас от огня?»
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, ‹Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?›
O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: «Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz?»
And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: ‹We were your followers, will you help us against any share of the Fire? ‹
And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, «Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?» (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60).
As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, «We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?»
And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, «It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?»
And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire?
And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire ?›
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sprechen: «Wir waren ja eure Anhänger: Wollt ihr uns da nicht einen Teil des Feuers abnehmen?»
И вот (уже) в Огне ■ Они начнут все меж собою пререкаться, ■ И скажут слабые надменным (господам): ■ «Но мы всего лишь следовали вам, ■ А потому хоть долю о’гня от нас вы на себя примИте».
Кәферләр низагълашкан чакта загыйфьләре, ягъни иярүчеләре тәкәббер булган олугъларына: «Сез безне үзегезгә ияртеп имансыз иттегез, инде бүген безгә бирелгән ут ґәзабыннан аз гына булса да җибәрә аласызмы, ягъни ґәзабыбызны киметә аласызмы?» – дип сорарлар.
اور جب وہ دوزخ میں جھگڑیں گے تو ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے آدمیوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا تم دوزخ (کے عذاب) کا کچھ حصہ ہم سے دور کرسکتے ہو؟
اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو،
‹