سوره غافر (40) آیه 48

قرآن، سوره غافر (40) آیه 48

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 49
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 47

عربی

قالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيها إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبادِ

بدون حرکات عربی

قال الّذين استكبروا إنّا كلّ فيها إنّ اللّه قد حكم بين العباد

خوانش

Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi

آیتی

آنان که سرکشي کرده بودند مي گويند : همه ما در آتشيم و خداست که ميان بندگانش داوري کرده است

خرمشاهی

مستكبران گويند همه ما در آن هستيم، به راستى كه خداوند در ميان بندگان داورى كرده است.

کاویانپور

پيشوايان مستكبر ميگويند: اكنون ما همه در آتش دوزخ گرفتاريم. البته خدا ميان بندگان به عدالت حكم فرموده است.

انصاریان

مستکبران می گویند: هم اکنون همه ما در آتش هستیم، بی تردید خدا [به عدالت و انصاف] میان بندگان داوری کرده است.

سراج

گويند آنانكه سركشى كرده بودند البته ما همگى در آتش دوزخيم زيرا خدا حكم كرده ميان بندگان (چگونه عذاب را دفع كنيم)

فولادوند

كسانى كه گردنكشى مى‏كردند، مى‏گويند: «[اكنون‏] همه ما در آن هستيم. خداست كه ميان بندگان [خود] داورى كرده است.»

پورجوادی

مستكبران گويند: «ما همگى در آتشيم و خداست كه ميان بندگانش داورى كرده است.»

حلبی

كسانى كه تكبر كردند گويند: بيگمان ما خود همه در آن [آتش‏] افتاده‏ايم، حقّا كه خدا ميان بندگان خويش حكم كرد.

اشرفی

گفتند آنان كه بزرگى طلبيدند بدرستيكه ما همه در آنيم بدرستيكه خدا بتحقيق حكم كرد ميان بندگان

خوشابر مسعود انصاري

كبر ورزان گويند، بى گمان همه ما در آن خواهيم بود. به راستى كه خداوند در ميان بندگان داورى كرده است

مکارم

مستکبران می‌گویند: «ما همگی در آن هستیم، زیرا خداوند در میان بندگانش (بعدالت) حکم کرده است!»

مجتبوی

آنان كه گردنكشى كردند گويند: ما همگى در آتشيم- اگر مى‏توانستيم عذاب را اول از خود باز مى‏داشتيم-، همانا خدا ميان بندگان حكم كرده است- حكمى در خورد هر يك-.

مصباح زاده

گفتند آنان كه بزرگى طلبيدند بدرستى كه ما همه در آنيم بدرستى كه خدا بتحقيق حكم كرد ميان بندگان

معزی

گفتند آنان كه كبر ورزيدند مائيم همگى در آن همانا خدا حكومت كرد ميان بندگان

قمشه ای

پیشوایان متکبر پاسخ دهند که ما و شما همه باید در آتش دوزخ (یکسان معذّب) باشیم، که خدا میان بندگان البته (به عدل) حکم فرموده است.

رشاد خليفه

پيشوايان خواهند گفت: همه ما با هم در اينجا هستيم. خدا ميان مردم قضاوت کرده است.

Literal

Those who became arrogant said: «We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves .»

Al-Hilali Khan

Those who were arrogant will say: «We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!»

Arthur John Arberry

Then those who waxed proud shall say, ‹Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.›

Asad

[to which] they who had [once] been arrogant will reply, «Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!»

Dr. Salomo Keyzer

De hoovaardigen zullen antwoorden: Waarlijk, wij zijn allen gedoemd daarin te lijden; want God heeft thans zijne dienaren geoordeeld.

Free Minds

Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che erano stati superbi diranno: «In verità tutti noi ci siamo dentro. Allah ha emesso la sentenza sui Suoi servi».

Hilali Khan

Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"

Kuliev E.

Те, которые превозносились, скажут: «Все мы – в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».

M.-N.O. Osmanov

Возвеличенные [в мире земном] ответят: «Все мы – в огне. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».

Mohammad Habib Shakir

Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.

Palmer

Those who were big with pride shall say, ‹Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böbürlenen takım şöyle konuşur: «Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş.»

Qaribullah

But those who were proud will reply: ‹All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers. ‹

QXP

The leaders will respond, «Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants.»

Reshad Khalifa

The leaders will say, «We are all in this together. GOD has judged among the people.»

Rodwell

And those proud ones shall say, «Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants.»

Sale

Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants.

Sher Ali

Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.›

Unknown German

Jene, die hochmütig waren, werden sprechen: «Wir sind alle darin. Allah hat nun gerichtet zwischen den Dienern.»

V. Porokhova

Надменные ответят им: ■ «Нам всем быть здесь, – ■ Аллах уж рассудил между рабами!»

Yakub Ibn Nugman

Ияртүче олугъ кәферләр әйтерләр: «Без дә, сез дә бүген барчабыз да бергә уттабыз, тәхкыйк Аллаһ бәндәләре арасын гаделлек белән хөкем итте, мөэминнәрне җәннәткә, кәферләрне җәһәннәмгә кергезде».

جالندہری

بڑے آدمی کہیں گے کہ تم (بھی اور) ہم (بھی) سب دوزخ میں (رہیں گے) خدا بندوں میں فیصلہ کرچکا ہے

طاہرالقادری

تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.