‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 48
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 49
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 47
قالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيها إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبادِ
قال الّذين استكبروا إنّا كلّ فيها إنّ اللّه قد حكم بين العباد
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
آنان که سرکشي کرده بودند مي گويند : همه ما در آتشيم و خداست که ميان بندگانش داوري کرده است
مستكبران گويند همه ما در آن هستيم، به راستى كه خداوند در ميان بندگان داورى كرده است.
پيشوايان مستكبر ميگويند: اكنون ما همه در آتش دوزخ گرفتاريم. البته خدا ميان بندگان به عدالت حكم فرموده است.
مستکبران می گویند: هم اکنون همه ما در آتش هستیم، بی تردید خدا [به عدالت و انصاف] میان بندگان داوری کرده است.
گويند آنانكه سركشى كرده بودند البته ما همگى در آتش دوزخيم زيرا خدا حكم كرده ميان بندگان (چگونه عذاب را دفع كنيم)
كسانى كه گردنكشى مىكردند، مىگويند: «[اكنون] همه ما در آن هستيم. خداست كه ميان بندگان [خود] داورى كرده است.»
مستكبران گويند: «ما همگى در آتشيم و خداست كه ميان بندگانش داورى كرده است.»
كسانى كه تكبر كردند گويند: بيگمان ما خود همه در آن [آتش] افتادهايم، حقّا كه خدا ميان بندگان خويش حكم كرد.
گفتند آنان كه بزرگى طلبيدند بدرستيكه ما همه در آنيم بدرستيكه خدا بتحقيق حكم كرد ميان بندگان
كبر ورزان گويند، بى گمان همه ما در آن خواهيم بود. به راستى كه خداوند در ميان بندگان داورى كرده است
مستکبران میگویند: «ما همگی در آن هستیم، زیرا خداوند در میان بندگانش (بعدالت) حکم کرده است!»
آنان كه گردنكشى كردند گويند: ما همگى در آتشيم- اگر مىتوانستيم عذاب را اول از خود باز مىداشتيم-، همانا خدا ميان بندگان حكم كرده است- حكمى در خورد هر يك-.
گفتند آنان كه بزرگى طلبيدند بدرستى كه ما همه در آنيم بدرستى كه خدا بتحقيق حكم كرد ميان بندگان
گفتند آنان كه كبر ورزيدند مائيم همگى در آن همانا خدا حكومت كرد ميان بندگان
پیشوایان متکبر پاسخ دهند که ما و شما همه باید در آتش دوزخ (یکسان معذّب) باشیم، که خدا میان بندگان البته (به عدل) حکم فرموده است.
پيشوايان خواهند گفت: همه ما با هم در اينجا هستيم. خدا ميان مردم قضاوت کرده است.
Those who became arrogant said: «We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves .»
Those who were arrogant will say: «We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!»
Then those who waxed proud shall say, ‹Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.›
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, «Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!»
De hoovaardigen zullen antwoorden: Waarlijk, wij zijn allen gedoemd daarin te lijden; want God heeft thans zijne dienaren geoordeeld.
Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
E coloro che erano stati superbi diranno: «In verità tutti noi ci siamo dentro. Allah ha emesso la sentenza sui Suoi servi».
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Те, которые превозносились, скажут: «Все мы – в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».
Возвеличенные [в мире земном] ответят: «Все мы – в огне. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Those who were big with pride shall say, ‹Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.›
Böbürlenen takım şöyle konuşur: «Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş.»
But those who were proud will reply: ‹All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers. ‹
The leaders will respond, «Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants.»
The leaders will say, «We are all in this together. GOD has judged among the people.»
And those proud ones shall say, «Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants.»
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants.
Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.›
Jene, die hochmütig waren, werden sprechen: «Wir sind alle darin. Allah hat nun gerichtet zwischen den Dienern.»
Надменные ответят им: ■ «Нам всем быть здесь, – ■ Аллах уж рассудил между рабами!»
Ияртүче олугъ кәферләр әйтерләр: «Без дә, сез дә бүген барчабыз да бергә уттабыз, тәхкыйк Аллаһ бәндәләре арасын гаделлек белән хөкем итте, мөэминнәрне җәннәткә, кәферләрне җәһәннәмгә кергезде».
بڑے آدمی کہیں گے کہ تم (بھی اور) ہم (بھی) سب دوزخ میں (رہیں گے) خدا بندوں میں فیصلہ کرچکا ہے
تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے،
‹