سوره غافر (40) آیه 49

قرآن، سوره غافر (40) آیه 49

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 50
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 48

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِنَ الْعَذابِ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين في النّار لخزنة جهنّم ادعوا ربّكم يخفّف عنّا يوما من العذاب

خوانش

Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi

آیتی

و آنان که در آتشند به نگهبانان جهنم مي گويند : از پروردگارتان بخواهيدتا يک روز از عذاب ما بکاهد

خرمشاهی

و دوزخيان به نگهبانان دوزخ گويند از پروردگارتان بخواهيد كه روزى از [روزهاى] عذاب ما را كاهش دهد.

کاویانپور

و آنها كه در ميان آتشند به مأمورين دوزخ خواهند گفت: شما از پروردگارتان بخواهيد تا روزى از عذاب ما را كاهش دهد.

انصاریان

و آنان که در آتش اند، به نگهبانان دوزخ می گویند: از پروردگارتان بخواهید که یک روز بخشی از عذاب را از ما سبک کند.

سراج

و گويند آنانكه در آتشند به نگهبانان دوزخ بخوانيد پروردگار خود را تا بكاهد از ما بامتداد روزى (از روزهاى دنيا مقدارى) از عذاب را

فولادوند

و كسانى كه در آتشند، به نگهبانان جهنّم مى‏گويند: «پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از اين عذاب را به ما تخفيف دهد.»

پورجوادی

آنان كه در آتشند به نگهبانان جهنم مى‏گويند: «از پروردگارتان بخواهيد تا يك روز از عذاب ما بكاهد.»

حلبی

و كسانى كه در آتش باشند، نگاهبانان دوزخ را گويند: پروردگارتان را بخوانيد كه يك روز از عذاب ما بكاهد.

اشرفی

و گفتند آنان كه در آتشند بخازنان دوزخ بخوانيد پروردگارتان را كه سبك گرداند از ما روزى از عذاب را

خوشابر مسعود انصاري

و دوزخيان به نگهبانان جهنّم گويند: از پروردگارتان بخواهيد تا روزى [از روزهاى‏] عذاب را در حقّ ما بكاهد

مکارم

و آنها که در آتشند به مأموران دوزخ می‌گویند: «از پروردگارتان بخواهید یک روز عذاب را از ما بردارد!»

مجتبوی

و آنان كه در آتشند به نگهبانان دوزخ گويند: پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از عذاب ما سبك گرداند.

مصباح زاده

و گفتند آنان كه در آتشند بخازنان دوزخ بخوانيد پروردگارتان را كه سبك گرداند از ما روزى از عذاب را

معزی

و گفتند آنان كه در آتشند به نگهبانان دوزخ بخوانيد پروردگار خويش را بكاهد از ما روزى را از عذاب

قمشه ای

و اهل دوزخ به خازنان جهنم گویند: از خدای خود بخواهید که روزی عذاب ما را تخفیف دهد.

رشاد خليفه

كساني كه در آتش دوزخ هستند، به نگهبانان دوزخ خواهند گفت: از پروردگارتان بخواهيد تا براي يک روز هم که شده، از عذاب ما بكاهد.

Literal

And those in the fire said to Hell’s safe keepers: «Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture.»

Al-Hilali Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: «Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!»

Arthur John Arberry

And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, ‹Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!›

Asad

And they who are in the fire will say to the keepers of hell, [I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters› conscience.] «Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij, die in het vuur zullen wezen, zullen tot de wachters der hel zeggen: Roept uwen Heer aan, opdat hij ons voor een dag deze straf verlichte.

Free Minds

And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell’Inferno: «Pregate il vostro Signore, ché ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno».

Hilali Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Kuliev E.

Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: «Помолите вашего Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день».

M.-N.O. Osmanov

Обитатели огня станут просить стражей ада: «Призовите вашего Господа, пусть Он облегчит нам муки хотя бы на день».

Mohammad Habib Shakir

And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

Palmer

And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, ‹Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: «Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!»

Qaribullah

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): ‹Call your Lord to lessen our punishment for one day! ‹

QXP

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, «Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment.»

Reshad Khalifa

Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, «Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day.»

Rodwell

And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, «Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment.»

Sale

And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.

Sher Ali

And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.›

Unknown German

Jene, die hochmütig waren, werden sprechen: «Wir sind alle darin. Allah hat nun gerichtet zwischen den Dienern.»

V. Porokhova

И скажут стражам Ада те, которые в Огне: ■ «Взовите к Господу за нас, ■ Чтоб Он нам наказание смягчил хотя бы на день».

Yakub Ibn Nugman

Ут эчендә торучы кәферләр җәһәннәм сакчыларына әйтерләр: «Ий сакчылар, безнең өчен Раббыгызга дога кылыгыз, безнең ґәзабыбызны бер генә көнгә булса да җиңеләйтмәс микән.

جالندہری

اور جو لوگ آگ میں (جل رہے) ہوں گے وہ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک روز تو ہم سے عذاب ہلکا کردے

طاہرالقادری

اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.