سوره غافر (40) آیه 47

قرآن، سوره غافر (40) آیه 47

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 48
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 46

عربی

وَ إِذْ يَتَحاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَصِيباً مِنَ النَّارِ

بدون حرکات عربی

و إذ يتحاجّون في النّار فيقول الضّعفاء للّذين استكبروا إنّا كنّا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنّا نصيبا من النّار

خوانش

Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari

آیتی

و آنگاه در دورن آتش با يکديگر به مجادله برخيزند و ناتوانان به ، گردنکشان گويند که ما پيروان شما بوديم ، آيا مي توانيد اندکي از اين آتشي که نصيب ما شده است بکاهيد ؟

خرمشاهی

و آنگاه كه در آتش [دوزخ] با يكديگر بگومگو مى كنند، ناتوانان به مستكبران مى گويند ما پيرو شما بوديم، پس آيا شما بازدارنده بخشى از آتش [دوزخ] از ما هستيد؟

کاویانپور

و آن گاه در داخل آتش با هم بمجادله و مناقشه مى‏پردازند. زير دستان به مستكبرين مى‏گويند: ما (در دنيا) از پيروان (و جان‏نثاران) شما بوديم، آيا ميتوانيد (امروز) اندكى از عذاب آتش ما بكاهيد؟

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که در آتش با یکدیگر نزاع و کشمکش می کنند، پس ضعیفان به مستکبران می گویند: ما [در دنیا] پیرو شما بودیم، آیا می توانید بخشی از این آتش را از ما دفع کنید؟

سراج

و (ياد كن) آنگه كه فرعونيان محاجه مى‏كنند در آتش و مى‏گويند ناتوانان قوم به آنانكه سركشى كرده بودند البته ما بوديم (در دنيا) شما را پيروان پس آيا شما دفع كننده هستيد از ما بهره‏اى از آتش را (كه نصيب ما شده)

فولادوند

و آنگاه كه در آتش شروع به آوردن حجّت مى‏كنند، زيردستان به كسانى كه گردنكش بودند، مى‏گويند: «ما پيرو شما بوديم؛ پس آيا مى‏توانيد پاره‏اى از اين آتش را از ما دفع كنيد؟»

پورجوادی

چون در آتش با يكديگر به مجادله برخيزند مستضعفان به مستكبران گويند: «ما پيرو شما بوديم، آيا مى‏توانيد اندكى از اين آتش را كه نصيب ما شده است پذيرا شويد؟»

حلبی

و [ياد كن‏] چون در آتش پيكار كنند، ناتوانان كسانى را كه تكبر كردند گويند: ما پيروان شما بوديم، پس آيا [توانيد] كه ما را از بهرى از آتش رها كنيد؟

اشرفی

و هنگاميكه منازعه مى‏كنند در آتش پس ميگويند ضعيفان آنانرا كه بزرگى كردند بدرستيكه ما بوديم شما را پيروان پس آيا شما كفايت كنندگانيد از ما سهمى را از آتش

خوشابر مسعود انصاري

و [چنين است كه‏] چون در آتش [دوزخ‏] با همديگر احتجاج مى‏ورزند، و ناتوانان به سركشان گويند: بى گمان ما پيرو شما بوديم، پس آيا شما بخشى از [كيفر] آتش [دوزخ‏] را از [سر] ما دفع توانيد كرد؟

مکارم

به خاطر بیاور هنگامی را که در آتش دوزخ با هم محاجّه می‌کنند؛ ضعیفان به مستکبران می‌گویند: «ما پیرو شما بودیم، آیا شما (امروز) سهمی از آتش را بجای ما پذیرا می‌شوید؟!»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه در آتش دوزخ ستيزه و پرخاش كنند، پس ناتوانان- زبونان قوم- به آنان كه گردنكشى و بزرگ‏منشى كردند گويند: ما [در دنيا] پيروان شما بوديم، پس آيا مى‏توانيد بهرى از آتش را از ما باز داريد؟

مصباح زاده

و هنگامى كه منازعه مى‏كنند در آتش پس ميگويند ضعيفان آنان را كه بزرگى كردند بدرستى كه ما بوديم شما را پيروان پس آيا شما كفايت كنندگانيد از ما سهمى را از آتش

معزی

و گاهى كه پرخاش كنند در آتش پس گويند ناتوانان بدانان كه كبر ورزيدند كه ما بوديم شما را پيروانى آيا شمائيد بى نيازكنندگان از ما بهره اى را از آتش

قمشه ای

و (یاد آر) وقتی که در آتش دوزخ با هم به احتجاج و مجادله برآیند، ضعیفان ملّت به پیشوایان گردنکش خود می‌گویند: ما (در دنیا) پیروی شما کردیم (که گمراه شدیم) آیا می‌توانید امروز شما هم به عوض آن از آتش عذاب ما بکاهید؟

رشاد خليفه

همچنان كه در دوزخ مشغول مجادله هستند، پيروان به پيشوايان خود خواهند گفت: ما پيروان شما بوديم، آيا مي توانيد ما را از بخشي از اين دوزخ رهايي دهيد؟

Literal

And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: «That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?»

Al-Hilali Khan

And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; «Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?»

Arthur John Arberry

And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, ‹Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?›

Asad

AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, «Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?» [Cf. 14:21 and the corresponding notes.] –

Dr. Salomo Keyzer

En denk aan den tijd, als de ongeloovigen, in het hellevuur met elkander zullen twisten, en de zwakken tot de hoovaardigen (de grooten) zullen zeggen: Waarlijk, wij waren uwe volgers; wilt gij ons dus niet van een deel van dit vuur redden?

Free Minds

And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?"

Hamza Roberto Piccardo

E quando [i dannati] disputeranno tra loro nel Fuoco, diranno i deboli a coloro che erano superbi: «Noi vi seguivamo, potresti darci un po› di riparo da

Hilali Khan

And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"

Kuliev E.

Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: «Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?»

M.-N.O. Osmanov

Когда они будут вступать в пререкания друг с другом в [адском] огне, униженные скажут возвеличенным [в мире земном] : «Воистину, мы следовали за вами во всем. Не можете ли вы хоть немного защитить нас от огня?»

Mohammad Habib Shakir

And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?

Palmer

And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, ‹Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: «Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz?»

Qaribullah

And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: ‹We were your followers, will you help us against any share of the Fire? ‹

QXP

And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, «Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?» (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60).

Reshad Khalifa

As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, «We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?»

Rodwell

And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, «It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?»

Sale

And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire?

Sher Ali

And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire ?›

Unknown German

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sprechen: «Wir waren ja eure Anhänger: Wollt ihr uns da nicht einen Teil des Feuers abnehmen?»

V. Porokhova

И вот (уже) в Огне ■ Они начнут все меж собою пререкаться, ■ И скажут слабые надменным (господам): ■ «Но мы всего лишь следовали вам, ■ А потому хоть долю о’гня от нас вы на себя примИте».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр низагълашкан чакта загыйфьләре, ягъни иярүчеләре тәкәббер булган олугъларына: «Сез безне үзегезгә ияртеп имансыз иттегез, инде бүген безгә бирелгән ут ґәзабыннан аз гына булса да җибәрә аласызмы, ягъни ґәзабыбызны киметә аласызмы?» – дип сорарлар.

جالندہری

اور جب وہ دوزخ میں جھگڑیں گے تو ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے آدمیوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا تم دوزخ (کے عذاب) کا کچھ حصہ ہم سے دور کرسکتے ہو؟

طاہرالقادری

اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.