‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 49
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 50
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 48
وَ قالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِنَ الْعَذابِ
و قال الّذين في النّار لخزنة جهنّم ادعوا ربّكم يخفّف عنّا يوما من العذاب
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
و آنان که در آتشند به نگهبانان جهنم مي گويند : از پروردگارتان بخواهيدتا يک روز از عذاب ما بکاهد
و دوزخيان به نگهبانان دوزخ گويند از پروردگارتان بخواهيد كه روزى از [روزهاى] عذاب ما را كاهش دهد.
و آنها كه در ميان آتشند به مأمورين دوزخ خواهند گفت: شما از پروردگارتان بخواهيد تا روزى از عذاب ما را كاهش دهد.
و آنان که در آتش اند، به نگهبانان دوزخ می گویند: از پروردگارتان بخواهید که یک روز بخشی از عذاب را از ما سبک کند.
و گويند آنانكه در آتشند به نگهبانان دوزخ بخوانيد پروردگار خود را تا بكاهد از ما بامتداد روزى (از روزهاى دنيا مقدارى) از عذاب را
و كسانى كه در آتشند، به نگهبانان جهنّم مىگويند: «پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از اين عذاب را به ما تخفيف دهد.»
آنان كه در آتشند به نگهبانان جهنم مىگويند: «از پروردگارتان بخواهيد تا يك روز از عذاب ما بكاهد.»
و كسانى كه در آتش باشند، نگاهبانان دوزخ را گويند: پروردگارتان را بخوانيد كه يك روز از عذاب ما بكاهد.
و گفتند آنان كه در آتشند بخازنان دوزخ بخوانيد پروردگارتان را كه سبك گرداند از ما روزى از عذاب را
و دوزخيان به نگهبانان جهنّم گويند: از پروردگارتان بخواهيد تا روزى [از روزهاى] عذاب را در حقّ ما بكاهد
و آنها که در آتشند به مأموران دوزخ میگویند: «از پروردگارتان بخواهید یک روز عذاب را از ما بردارد!»
و آنان كه در آتشند به نگهبانان دوزخ گويند: پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از عذاب ما سبك گرداند.
و گفتند آنان كه در آتشند بخازنان دوزخ بخوانيد پروردگارتان را كه سبك گرداند از ما روزى از عذاب را
و گفتند آنان كه در آتشند به نگهبانان دوزخ بخوانيد پروردگار خويش را بكاهد از ما روزى را از عذاب
و اهل دوزخ به خازنان جهنم گویند: از خدای خود بخواهید که روزی عذاب ما را تخفیف دهد.
كساني كه در آتش دوزخ هستند، به نگهبانان دوزخ خواهند گفت: از پروردگارتان بخواهيد تا براي يک روز هم که شده، از عذاب ما بكاهد.
And those in the fire said to Hell’s safe keepers: «Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture.»
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: «Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!»
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, ‹Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!›
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, [I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters› conscience.] «Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!»
En zij, die in het vuur zullen wezen, zullen tot de wachters der hel zeggen: Roept uwen Heer aan, opdat hij ons voor een dag deze straf verlichte.
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell’Inferno: «Pregate il vostro Signore, ché ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno».
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: «Помолите вашего Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день».
Обитатели огня станут просить стражей ада: «Призовите вашего Господа, пусть Он облегчит нам муки хотя бы на день».
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, ‹Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.›
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: «Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!»
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): ‹Call your Lord to lessen our punishment for one day! ‹
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, «Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment.»
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, «Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day.»
And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, «Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment.»
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.
And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.›
Jene, die hochmütig waren, werden sprechen: «Wir sind alle darin. Allah hat nun gerichtet zwischen den Dienern.»
И скажут стражам Ада те, которые в Огне: ■ «Взовите к Господу за нас, ■ Чтоб Он нам наказание смягчил хотя бы на день».
Ут эчендә торучы кәферләр җәһәннәм сакчыларына әйтерләр: «Ий сакчылар, безнең өчен Раббыгызга дога кылыгыз, безнең ґәзабыбызны бер генә көнгә булса да җиңеләйтмәс микән.
اور جو لوگ آگ میں (جل رہے) ہوں گے وہ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک روز تو ہم سے عذاب ہلکا کردے
اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے،
‹