سوره غافر (40) آیه 51

قرآن، سوره غافر (40) آیه 51

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 52
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 50

عربی

إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنا وَ الَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ يَوْمَ يَقُومُ الأَْشْهادُ

بدون حرکات عربی

إنّا لننصر رسلنا و الّذين آمنوا في الحياة الدّنيا و يوم يقوم الأشهاد

خوانش

Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu

آیتی

ما پيامبرانمان و مؤمنان را در زندگي دنيا و در روز قيامت که شاهدان براي شهادت برپاي مي ايستند ، ياري مي کنيم

خرمشاهی

ما پيامبرانمان و مؤمنان را در زندگانى دنيا و روزى كه شاهدان به شهادت برخيزند، يارى مى كنيم.

کاویانپور

ما پيامبران خود را و كسانى را كه ايمان آورده‏اند در زندگانى دنيا و روزى كه گواهان بشهادت برخيزند يارى ميدهيم.

انصاریان

بی تردید ما پیامبران خود و مؤمنان را در زندگی دنیا و روزی که گواهان [برای گواهی دادن] به پا ایستند، یاری می کنیم.

سراج

البته ما يارى مى‏كنيم فرستادگان خود را و آنان را كه گرويده‏اند در زندگانى دنيا و روزى كه بايستند گواهان (روز اقامت شهادت)

فولادوند

در حقيقت، ما فرستادگان خود و كسانى را كه گرويده‏اند، در زندگى دنيا و روزى كه گواهان برپاى مى‏ايستند قطعاً يارى مى‏كنيم؛

پورجوادی

– ما رسولان خود و مؤمنان را در زندگى دنيا و روزى كه گواهان برخيزند يارى مى‏كنيم.

حلبی

بيگمان ما پيامبران خودمان را و كسانى را كه ايمان آوردند، نصرت دهيم در زندگانى دنيا و روزى كه گواهان [پيامبران و فرشتگان‏] برخيزند

اشرفی

بدرستيكه ما يارى كنيم رسولانمان و آنانرا كه گرويدند در زندگانى دنيا و روزى كه بپاخيزند شاهدان

خوشابر مسعود انصاري

به يقين ما رسولانمان و كسانى را كه ايمان آورده‏اند، در زندگى دنيا و روزى كه گواهان [براى گواهى دادن‏] برخيزند، يارى مى‏دهيم

مکارم

ما به یقین پیامبران خود و کسانی را که ایمان آورده‌اند، در زندگی دنیا و (در آخرت) روزی که گواهان به پا می‌خیزند یاری می‌دهیم!

مجتبوی

هر آينه ما فرستادگان خود و آنان را كه ايمان آورده‏اند در زندگانى اين جهان و در آن روز كه گواهان برپا ايستند يارى مى‏كنيم

مصباح زاده

بدرستى كه ما يارى كنيم رسولانمان و آنان را كه گرويدند در زندگانى دنيا و روزى كه بپا خيزند شاهدان

معزی

ما هر آينه يارى مى كنيم فرستادگان خويش را و آنان را كه ايمان آوردند در زندگانى دنيا و روزى كه بپا شوند گواهان

قمشه ای

ما (که خدای تواناییم) البته رسولان خود و اهل ایمان را هم در دنیا ظفر و نصرت می‌دهیم و هم روز قیامت که گواهان (اعمال نیک و بد) به شهادت برخیزند (مؤمنان را به مقامات بهشتی پاداش می‌دهیم).

رشاد خليفه

مسلماً، ما به رسولان خود و کساني که ايمان آورده اند، هم در اين دنيا و هم در آن روز که شاهدان احضار شوند، پيروزي عطا مي کنيم.

Literal

We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up .

Al-Hilali Khan

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),

Arthur John Arberry

Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,

Asad

BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand up [See note on 39:69.] –

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen zekerlijk onze profeten en hen die gelooven, in dit tegenwoordige leven helpen, en op den dag waarop de getuigen zullen opstaan.

Free Minds

We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.

Hamza Roberto Piccardo

Aiuteremo i Nostri inviati e coloro che credono, in questa vita e nel Giorno in cui si alzeranno i testimoni,

Hilali Khan

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),

Kuliev E.

Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни и в тот день, когда предстанут свидетели.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и тем, кто уверовал в этом мире, а также в тот день, когда выступят свидетели (т. е. в День воскресения);

Mohammad Habib Shakir

Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses shall stand

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,

Palmer

Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, biz, resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında hem de tanıkların ayağa kalkacakları gün mutlaka yardım edeceğiz.

Qaribullah

Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise.

QXP

Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth).

Reshad Khalifa

Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.

Rodwell

Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth;

Sale

We will surely assist our Apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:

Sher Ali

Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth,

Unknown German

Wahrlich, helfen werden Wir Unseren Gesandten und denen, die gläubig sind, im Leben hienieden und an dem Tage, da die Zeugen vortreten werden,

V. Porokhova

И, несомненно, Мы окажем помощь ■ Мессиям Нашим и благочестивым ■ И в ближней жизни, ■ И в тот День, ■ Когда свидетели предстанут, –

Yakub Ibn Nugman

Без пәйгамбәрләребезгә һәр Коръән белән гамәл кылучы мөэмин бәндәләребезгә дөньяда һәм ахирәттә шаһитлар җыелган көндә ярдәм бирәчәкбез.

جالندہری

ہم اپنے پیغمبروں کی اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کی دنیا کی زندگی میں بھی مدد کرتے ہیں اور جس دن گواہ کھڑے ہوں گے (یعنی قیامت کو بھی)

طاہرالقادری

بے شک ہم اپنے رسولوں کی اور ایمان لانے والوں کی دنیوی زندگی میں (بھی) مدد کرتے ہیں اور اس دن (بھی کریں گے) جب گواہ کھڑے ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.