‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 52
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 53
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 51
يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَ لَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
يوم لا ينفع الظّالمين معذرتهم و لهم اللّعنة و لهم سوء الدّار
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari
در روزي که ستمکاران را پوزش خواستن سود ندهد و نصيب آنها لعنت است و آن سراي بد
روزى كه براى ستمكاران [مشرك] عذرخواهيشان سود ندهد; و لعنت و بدفرجامى نصيب آنان باشد.
در آن روز عذرخواهى ستمكاران سودى براى آنان نخواهد داشت. لعنت و مصيبت سراى آخرت براى آنهاست.
همان روزی که عذرخواهی ستمکاران سودشان ندهد و برای آنان لعنت خدا و سرای سخت و بدی است.
روزى است كه سود ندهد ستمكاران را عذر آوردن ايشان و ايشان راست دورى از رحمت و ايشان راست سراى بد (دوزخ)
[همان] روزى كه ستمگران را پوزشطلبىشان سود نمىدهد، و براى آنان لعنت است، و برايشان بدفرجامى آن سراى است.
روزى كه پوزش ستمگران سودى ندهد، لعنت و سراى بد براى آنهاست.
روزى كه ستمكاران را پوزش خواهىشان سود ندهد، و آنان را لعنت باشد و بدى سراى آخرت.
روزى كه سود ندهد ستمكاران را عذرشان و ايشانرا است لعنت و ايشانرا است بدى آنسراى
روزى كه به ستمكاران عذر خواهىشان سودى نبخشد و آنان لعنت و كيفر آن سراى را دارند
روزی که عذرخواهی ظالمان سودی به حالشان نمیبخشد؛ و لعنت خدا برای آنها، و خانه (و جایگاه) بد نیز برای آنان است.
روزى كه ستمكاران را پوزش خواهىشان سود ندهد و آنان راست لعنت و آنان راست بدترين سراى- دوزخ-.
روزى كه سود ندهد ستمكاران را عذرشان و ايشان را است لعنت و ايشان را است بدى آنسراى
روزى كه سود ندهد ستمگران را بهانه جستن ايشان و ايشان را است لعنت و ايشان را است بدى آن سراى
در آن روز ستمکاران را (پشیمانی و) عذرخواهی سود ندهد و بر آنها خشم و لعن و منزلگاه بد (جهنّم) مهیّاست.
در آن روز، عذرخواهي كافران فايده اي نخواهد داشت. آنها سزاوار لعنت شده اند؛ آنها سزاوار بدترين سرنوشت هستند.
A day/time, the unjust/oppressive, their apologies/excuses do not benefit (them), and for them (is) the curse/torture, and for them the house’s/home’s bad/evil/harm.
The Day when their excuses will be of no profit to Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).
upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.
the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter. [Lit., «the evil of the [otherworldly] abode». As regards the term lanah, its primary significance is «estrangement» or «rejection»; in Quranic terminology it denotes «rejection from all that is good» (Lisan al-Arab) and, specifically, «estrangement from God’s grace» (Zamakhshari).]
Een dag waarop de verontschuldiging der ongeloovigen hen niet zal baten; maar een vloek zal hen wachten en een ellendig verblijf.
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
nel Giorno in cui nessuna scusa sarà utile agli ingiusti, [saranno] maledetti e avranno la peggiore delle dimore.
The Day when their excuses will be of no profit to Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).
В тот день извинения (или оправдания) не помогут беззаконникам. На них лежит проклятие, и им уготована Скверная обитель.
в тот день, когда нечестивцам не поможет их извинение. Им – проклятие, им – худшая обитель.
The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode.
The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
the day when their excuse shall not avail the unjust; but for them is the curse, and for them is an evil abode.
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.
On that Day no excuse will benefit the harmdoers. Theirs shall be the curse, and an evil lodging.
The Day their excuses will not avail the oppressors, and theirs will be a removal from Divine Grace, and for them is but the home of misery.
On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
A day whereon the plea of the evil doers shall not avail them; but theirs shall be a curse, and theirs the woe of the abode in Hell.
A day, whereon the excuse of the unbelievers shall not avail them; but a curse shall attend them, and a wretched abode.
The day when their pleading will not profit the wrongdoers, and for them will be the curse and for them will be the evil abode.
Dem Tage, da ihre Ausrede den Frevlern nichts nützen wird; und ihrer wird der Fluch sein und ihrer der schlimme Aufenthalt.
В тот День, ■ Когда любые извинения неверных ■ Успеха им не принесут, ■ И лишь проклятие им будет ■ Да злое обиталище (навечно).
Ул көндә залимнәргә ґәзабтан котылу өчен ґөзер күрсәтүләре һич файда бирмәс, аларгадыр ләгънәт, һәм аларга бик яман урын булыр.
جس دن ظالموں کو ان کی معذرت کچھ فائدہ نہ دے گی اور ان کے لئے لعنت اور برا گھر ہے
جس دن ظالموں کو اُن کی معذرت فائدہ نہیں دے گی اور اُن کے لئے پھٹکار ہوگی اور اُن کے لئے (جہنّم کا) بُرا گھر ہوگا،
‹