سوره غافر (40) آیه 58

قرآن، سوره غافر (40) آیه 58

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 59
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 57

عربی

وَ ما يَسْتَوِي الأَْعْمى وَ الْبَصِيرُ وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ لاَ الْمُسِي‏ءُ قَلِيلاً ما تَتَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و ما يستوي الأعمى و البصير و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و لا المسي‏ء قليلا ما تتذكّرون

خوانش

Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona

آیتی

نابينا و بينا برابر نيستند نيز آنهايي که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند با زشتکاران يکسان نباشند چه اندک پند مي پذيريد

خرمشاهی

و نابينا و بينا برابر نيستند; همچنين كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند و بد كرداران هم [برابر نيستند]; چه اندك پند مى گيريد.

کاویانپور

هرگز شخص نابينا و بينا با هم برابر نيستند و همچنين كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام ميدهند، با اشخاص بدكار يكسان نميشوند. ولى اندك مردمى متذكر اين حقايق هستند.

انصاریان

و بینا و نابینا، یکسان نیستند و [نیز] آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند با [مردم] بدکار برابر نمی باشند. اندکی متذکّر [این حقایق] می شوید.

سراج

برابر نيستند نابينا و بينا (اهل بصيرت و كور دل) و نه آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته با بدكار اندكى پند مى‏پذيرند

فولادوند

و نابينا و بينا يكسان نيستند، و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند [نيز] با [مردم‏] بدكار [يكسان‏] نيستند؛ چه اندك پند مى‏پذيريد.

پورجوادی

نه بينا و نابينا برابرند و نه مؤمنان صالح و بدكاران، چه اندك پند مى‏پذيريد.

حلبی

و كور و بينا يكسان نباشند، و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند با [كافران‏] بد كردار يكسان نباشند، اندك است آنان كه پند مى‏گيرند.

اشرفی

و يكسان نشود نابينا و بينا و آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و نه گناهكار اندكى از اين مردم پند ميگيريد

خوشابر مسعود انصاري

و نابينا و بينا يكسان نيستند. و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند با [مردم‏] بدكار [برابر نيستند] اندكشمارى پند مى‏پذيريد

مکارم

هرگز نابینا و بینا یکسان نیستند؛ همچنین کسانی که ایمان آورده، و اعمال صالح انجام داده‌اند با بدکاران یکسان نخواهند بود؛ امّا کمتر متذکّر می‌شوید!

مجتبوی

و نابينا و بينا برابر نيستند، و نه آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و بدكاران اندك پند مى‏پذيريد.

مصباح زاده

و يكسان نشود نابينا و بينا و آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و نه گناهكار اندكى از اين مردم پند ميگيريد

معزی

و يكسان نيستند كور و بينا و آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند و نه بدكار به كمى يادآور شويد

قمشه ای

و هرگز (جاهل) نابینا و شخص (عالم) بینا یکسان نیستند و هم آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند (نزد خدا) با (کافران) بدکردار مساوی (در درجات آخرت) نیستند، لیکن بسیار کم این حقیقت را متذکر می‌شوید.

رشاد خليفه

كور و بينا يكسان نيستند و نيز كساني كه ايمان دارند و اعمال پرهيزكارانه انجام مي دهند با گناهكاران يكسان نيستند. شما به ندرت توجه مي كنيد.

Literal

And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember .

Al-Hilali Khan

And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

Arthur John Arberry

Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.

Asad

But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind!

Dr. Salomo Keyzer

De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden, noch zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen met de boosdoeners. Hoe weinigen overwegen dit in hun binnenste!

Free Minds

And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.

Hamza Roberto Piccardo

Il cieco e colui che vede non sono simili tra loro né lo sono coloro che credono e fanno il bene e i malvagi. Quanto poco riflettete!

Hilali Khan

And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

Kuliev E.

Не равны слепой и зрячий, а также те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящие зло. Как же мало вы поминаете назидания!

M.-N.O. Osmanov

Не равны слепец и зрячий, а также [не равны] те, которые уверовали и вершили праведные дела, и те, которые вершат зло. Но мало кто помнит [об этом].

Mohammad Habib Shakir

And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!

Palmer

The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

Qaribullah

The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect.

QXP

But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people’s lives. How seldom do you use your mind!

Reshad Khalifa

Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.

Rodwell

Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this!

Sale

The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind!

Sher Ali

And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect.

Unknown German

Der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Böses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt!

V. Porokhova

И не сравнятся меж собой ■ Слепой и зрячий, ■ Ни те, кто верует и делает добро, ■ С такими, кто творит дурное. ■ О, как же мало черпаете вы ■ Из (опыта) былых (времён)!

Yakub Ibn Nugman

Сукыр кеше күзле кеше белән бертигез була алмас, һәм дә чын иманлы, күп изге гамәлле хак мөэмин, әлбәттә, имансыз, динсез бозыклыкка чумган явыз кеше белән мәңге бертигез булмас. Әнә шундый гыйбрәтле эшләргә бик салкын карыйсыз һәм хак булган вәгазь белән бик аз гына вәгазьләнәсез, шуның өчен яхшылыкларыгыз бик тә аз, әмма бозык эшләрегез бигрәк тә күптер.

جالندہری

اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو

طاہرالقادری

اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.