‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 6
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 7
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 5
وَ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
و الّذين اتّخذوا من دونه أولياء اللّه حفيظ عليهم و ما أنت عليهم بوكيل
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
خدا مراقب اعمال کساني است که جز او را به دوستي گرفتند ، و تو وکيل آنها نيستي
و كسانى كه به جاى او سرورانى را به پرستش مى گيرند، خداوند حاكم بر آنهاست، و تو نگهبان آنان نيستى.
و كسانى كه غير خدا را معبود و محبوب خويش قرار ميدهند، خدا مراقب اعمال آنهاست و تو وكيل و مسئول اعمال آنان نيستى.
و کسانی که غیر خدا را سرپرستان و یاران خود گرفته اند، خدا نگهبان و مراقب بر [اعمال و گفتار] آنان است و تو کارساز و وکیل بر آنان نیستی.
و آنانكه گرفتند بجز خدا دوستان (شريكان در الوهيت) خدا نگهبانست برايشان و نيستى تو برايشان گماشته شده
و كسانى كه به جاى او دوستانى براى خود گرفتهاند، خدا بر ايشان نگهبان است و تو بر آنان گمارده نيستى.
خداوند مراقب كسانى است كه غير خدا را به دوستى گرفتند، تو كارساز آنها نيستى
و كسانى كه جز خدا را ياوران [خود] گرفتند، خدا نگاهبان [اعمال] آنهاست، و تو بر آنها نگاهبان نيستى.
و آنان كه گرفتند از غير او دوستانى خداست نگهبان برايشان و نيستى تو بر ايشان گماشته
و كسانى كه جز او دوستانى [براى خويش] گرفتهاند. خداوند بر آنان نگهبان است. و تو متعهّد [و مسئول آنان] نيستى
کسانی که غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کردند، خداوند حساب همه اعمال آنها را نگه میدارد؛ و تو مأمور نیستی که آنان را مجبور به قبول حقّ کنی!
و كسانى كه به جاى خدا دوستان و كارسازانى گرفتهاند، خداوند بر [گفتار و كردار] آنان نگاهبان است و تو بر آنها گماشته و نگهبان نيستى.
و آنان كه گرفتند از غير او دوستاƙɠخداست نگهبان بر ايشان و نيستى تو بر ايشان گماشته
و آنان كه برگرفتند جز وى دوستانى خدا است نگهبان بر ايشان و نيستى تو بر ايشان وكيل
و آنان که غیر خدا را معبود و محبوب خویش برگرفتند خدا رقیب و نگهبان بر (اعمال) آنهاست و تو وکیل (کار و مسئول کردار) آنان نخواهی بود.
کساني که جز او مولاياني براي خود گرفته اند، خداست که به حسابشان رسيدگي مي کند؛ تو وکيل مدافع آنها نيستي.
And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector .
And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
And those who have taken to them protectors apart from Him — God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors – God watches them, and thou art not responsible for their conduct.
Maar wat hen betreft, die andere goden tot hunne beschermers nevens hem nemen, God slaat hunne daden gade; want gij zijt geen opzichter over hen.
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Allah osserva coloro che si sono presi patroni all’infuori di Lui. Tu non sei responsabile di loro.
And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем.
Аллах [сам] смотрит за теми, которые взяли себе иных покровителей кроме Него, и ты [, Мухаммад,] за них не в ответе.
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them.
O’nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah’tır. Sen değilsin onlara vekil.
As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.
Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf.
Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.
But whose take aught beside Him as lords – God watcheth them! but thou hast them not in thy charge.
But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them.
And as for those who take for themselves protectors beside HIM- ALLAH watches over them, and thou art not a guardian over them.
Und jene, die sich Beschützer nehmen statt Ihn, Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht Hüter über sie.
Но те, кто в покровители себе ■ Измыслили другие божества, кроме Него, – ■ Аллах над ними – наблюдатель; ■ Ты ж, (Мухаммад!), за них не поручитель.
Аллаһудан башканы Аллаһ урынына тотучылар бар, нәфесне, шайтанны, сынымнарны вә ишан кебиләрне Алла аларның эшләрен белүче, җәзаларын бирер, югыйсә, син аларга вәкил-хуҗа түгелсең.
اور جن لوگوں نے اس کے سوا کارساز بنا رکھے ہیں وہ خدا کو یاد ہیں۔ اور تم ان پر داروغہ نہیں ہو
اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں،
‹