سوره الشورى (42) آیه 6

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 6

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 7
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 5

عربی

وَ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

بدون حرکات عربی

و الّذين اتّخذوا من دونه أولياء اللّه حفيظ عليهم و ما أنت عليهم بوكيل

خوانش

Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin

آیتی

خدا مراقب اعمال کساني است که جز او را به دوستي گرفتند ، و تو وکيل آنها نيستي

خرمشاهی

و كسانى كه به جاى او سرورانى را به پرستش مى گيرند، خداوند حاكم بر آنهاست، و تو نگهبان آنان نيستى.

کاویانپور

و كسانى كه غير خدا را معبود و محبوب خويش قرار ميدهند، خدا مراقب اعمال آنهاست و تو وكيل و مسئول اعمال آنان نيستى.

انصاریان

و کسانی که غیر خدا را سرپرستان و یاران خود گرفته اند، خدا نگهبان و مراقب بر [اعمال و گفتار] آنان است و تو کارساز و وکیل بر آنان نیستی.

سراج

و آنانكه گرفتند بجز خدا دوستان (شريكان در الوهيت) خدا نگهبانست برايشان و نيستى تو برايشان گماشته شده

فولادوند

و كسانى كه به جاى او دوستانى براى خود گرفته‏اند، خدا بر ايشان نگهبان است و تو بر آنان گمارده نيستى.

پورجوادی

خداوند مراقب كسانى است كه غير خدا را به دوستى گرفتند، تو كارساز آنها نيستى

حلبی

و كسانى كه جز خدا را ياوران [خود] گرفتند، خدا نگاهبان [اعمال‏] آنهاست، و تو بر آنها نگاهبان نيستى.

اشرفی

و آنان كه گرفتند از غير او دوستانى خداست نگهبان برايشان و نيستى تو بر ايشان گماشته

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه جز او دوستانى [براى خويش‏] گرفته‏اند. خداوند بر آنان نگهبان است. و تو متعهّد [و مسئول آنان‏] نيستى

مکارم

کسانی که غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کردند، خداوند حساب همه اعمال آنها را نگه می‌دارد؛ و تو مأمور نیستی که آنان را مجبور به قبول حقّ کنی!

مجتبوی

و كسانى كه به جاى خدا دوستان و كارسازانى گرفته‏اند، خداوند بر [گفتار و كردار] آنان نگاهبان است و تو بر آنها گماشته و نگهبان نيستى.

مصباح زاده

و آنان كه گرفتند از غير او دوستاƙɠخداست نگهبان بر ايشان و نيستى تو بر ايشان گماشته

معزی

و آنان كه برگرفتند جز وى دوستانى خدا است نگهبان بر ايشان و نيستى تو بر ايشان وكيل

قمشه ای

و آنان که غیر خدا را معبود و محبوب خویش برگرفتند خدا رقیب و نگهبان بر (اعمال) آنهاست و تو وکیل (کار و مسئول کردار) آنان نخواهی بود.

رشاد خليفه

کساني که جز او مولاياني براي خود گرفته اند، خداست که به حسابشان رسيدگي مي کند؛ تو وکيل مدافع آنها نيستي.

Literal

And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector .

Al-Hilali Khan

And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).

Arthur John Arberry

And those who have taken to them protectors apart from Him — God is Warden over them; thou art not a guardian over them.

Asad

NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors – God watches them, and thou art not responsible for their conduct.

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat hen betreft, die andere goden tot hunne beschermers nevens hem nemen, God slaat hunne daden gade; want gij zijt geen opzichter over hen.

Free Minds

And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.

Hamza Roberto Piccardo

Allah osserva coloro che si sono presi patroni all’infuori di Lui. Tu non sei responsabile di loro.

Hilali Khan

And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).

Kuliev E.

Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем.

M.-N.O. Osmanov

Аллах [сам] смотрит за теми, которые взяли себе иных покровителей кроме Него, и ты [, Мухаммад,] за них не в ответе.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.

Palmer

but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah’tır. Sen değilsin onlara vekil.

Qaribullah

As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.

QXP

Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf.

Reshad Khalifa

Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.

Rodwell

But whose take aught beside Him as lords – God watcheth them! but thou hast them not in thy charge.

Sale

But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them.

Sher Ali

And as for those who take for themselves protectors beside HIM- ALLAH watches over them, and thou art not a guardian over them.

Unknown German

Und jene, die sich Beschützer nehmen statt Ihn, Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht Hüter über sie.

V. Porokhova

Но те, кто в покровители себе ■ Измыслили другие божества, кроме Него, – ■ Аллах над ними – наблюдатель; ■ Ты ж, (Мухаммад!), за них не поручитель.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башканы Аллаһ урынына тотучылар бар, нәфесне, шайтанны, сынымнарны вә ишан кебиләрне Алла аларның эшләрен белүче, җәзаларын бирер, югыйсә, син аларга вәкил-хуҗа түгелсең.

جالندہری

اور جن لوگوں نے اس کے سوا کارساز بنا رکھے ہیں وہ خدا کو یاد ہیں۔ اور تم ان پر داروغہ نہیں ہو

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.