سوره الشورى (42) آیه 25

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 25

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 26
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 24

عربی

وَ هُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبادِهِ وَ يَعْفُوا عَنِ السَّيِّئاتِ وَ يَعْلَمُ ما تَفْعَلُونَ

بدون حرکات عربی

و هو الّذي يقبل التّوبة عن عباده و يعفوا عن السّيّئات و يعلم ما تفعلون

خوانش

Wahuwa allathee yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyi-ati wayaAAlamu ma tafAAaloona

آیتی

و اوست که توبه بندگانش را مي پذيرد و از گناهان عفوشان مي کند و هر چه ، مي کنيد مي داند

خرمشاهی

و اوست كه توبه بندگانش را مى پذيرد و گناهان را مى بخشد و مى داند كه چه مى كنيد.

کاویانپور

و اوست كه توبه بندگانش را ميپذيرد و از سر تقصيرات آنها ميگذرد و هر كارى انجام دهيد، خدا از آن آگاه است.

انصاریان

و اوست که توبه را از بندگانش می پذیرد و از گناهان درمی گذرد و آنچه را انجام می دهید، می داند.

سراج

و او آن خدائى است كه مى‏پذيرد و بازگشت (از شرك و گناهان) را از بندگانش و در مى‏گذرد از بديها (كه كرده‏اند) و مى‏داند آنچه مى‏كنيد (از نيكى و بدى)

فولادوند

و اوست كسى كه توبه را از بندگان خود مى‏پذيرد و از گناهان درمى‏گذرد و آنچه مى‏كنيد مى‏داند.

پورجوادی

اوست كه توبه بندگانش را مى‏پذيرد و گناهان را مى‏بخشد و از كردارتان آگاه است.

حلبی

و او است [آن خدايى‏] كه توبه بندگانش را مى‏پذيرد، و از گناهان در مى‏گذرد، و آنچه را كه مى‏كنيد مى‏داند.

اشرفی

و اوست كه مى‏پذيرد توبه را از بندگانش و درمى‏گذرد از بديها و ميداند آنچه را كه مى كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و اوست كسى كه از بندگانش توبه مى‏پذيرد و از گناهان در مى‏گذرد و آنچه را كه مى‏كنيد، مى‏داند

مکارم

او کسی است که توبه را از بندگانش می‌پذیرد و بدیها را می‌بخشد، و آنچه را انجام می‌دهید می‌داند.

مجتبوی

و اوست آن [خداى‏] كه توبه را از بندگان خود مى‏پذيرد و از بديها- گناهانشان- درمى‏گذرد و آنچه مى‏كنيد مى‏داند.

مصباح زاده

و اوست كه مى‏پذيرد توبه را از بندگانش و در ميگذرد از بديها و ميداند آنچه را كه مى‏كنيد

معزی

و او است آنكه پذيرد توبه را از بندگان خويش و درگذرد از بديها و داند آنچه را مى كنيد

قمشه ای

و اوست خدایی که توبه بندگانش را می‌پذیرد و گناهان را می‌بخشد و هر چه کنید می‌داند.

رشاد خليفه

اوست يكتايي كه توبه بندگانش را مي پذيرد و گناهان را مي بخشد. او از تمام اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

And He is who accepts/receives the repentance from His worshippers/slaves , and He forgives/pardons of the sins/crimes, and He knows what you make/do .

Al-Hilali Khan

And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.

Arthur John Arberry

It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.

Asad

and it is He who accepts repentance from His servants, and pardons bad deeds, and knows all that you do,

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die het berouw van zijne dienaren aanneemt, zonden vergeeft en weet wat gij doet.

Free Minds

And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che accoglie il pentimento dei Suoi servi, perdona i loro peccati e conosce quello che fate.

Hilali Khan

And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто принимает покаяния Своих рабов, прощает злодеяния и знает то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Он – Тот, кто приемлет покаяние Своих рабов, прощает неправедные деяния и знает то, что вы содеете.

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,

Palmer

He it is who accepts repentance from His servants and pardons their offences and knows that which ye do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kullarından tövbeyi kabul eden O’dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O…

Qaribullah

It is He who accepts the repentance of His worshipers and pardons their evil deeds. He has knowledge of what you do.

QXP

And He it is Who accepts repentance from His servants, and pardons their ill-deeds and He knows all you do. (‹Taubah› = Repentance = Coming to the right course and taking corrective action. Pardon = Blotting out the unfavorable imprints on the human «Self›).

Reshad Khalifa

He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins. He is fully aware of everything you do.

Rodwell

He it is who accepteth repentance from his servants, and forgiveth their sins and knoweth your actions:

Sale

It is He who accepteth repentance from his servants, and forgiveth sins, and knoweth that which ye do.

Sher Ali

And HE it is Who accepts repentance from HIS servants and forgives sins. And HE knows what you do.

Unknown German

Er ist es, Der Reue annimmt von Seinen Dienern und Sünden vergibt und weiß, was ihr tut.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто принимает покаяния служителей Своих, ■ Прощает (им) грехи ■ И знает все, что вы творите.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ тәүбә итеп төзәлүче мөэминнәрнең тәүбәсен кабул итүче вә төзәлүчеләрнең начарлыгын гафу итәдер, вә Ул сезнең ни эшләгәнегезне беләдер.

جالندہری

اور وہی تو ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا اور (ان کے) قصور معاف فرماتا ہے اور جو تم کرتے ہو (سب) جانتا ہے

طاہرالقادری

اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور لغزشوں سے درگزر فرماتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) جانتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.