سوره الشورى (42) آیه 26

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 26

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 27
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 25

عربی

وَ يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ يَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَ الْكافِرُونَ لَهُمْ عَذابٌ شَدِيدٌ

بدون حرکات عربی

و يستجيب الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و يزيدهم من فضله و الكافرون لهم عذاب شديد

خوانش

Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun

آیتی

و دعاي کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند اجابت مي کند ، و از فضل خويش آنان را افزون مي دهد و کافران را به عذابي سخت گرفتار مي سازد

خرمشاهی

و [دعاى] كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، اجابت مى كند، و بر جزاى آنان از فضل خويش مى افزايد; و كافران عذابى سهمگين [در پيش] دارند.

کاویانپور

دعا و درخواست كسانى را كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام مى‏دهند، برآورده ميسازد و از فضل و رحمت خود به اجر و ثواب آنها مى‏افزايد و براى كافران عذابى بس شديد خواهد بود.

انصاریان

و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اجابت می کند و از فضل و احسانش بر آنان می افزاید؛ و برای کافران عذابی سخت خواهد بود.

سراج

و اجابت مى‏كند خدا (خواسته‏هاى) آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و افزون مى‏كند پاداششان را از فضل خويش و ناگرويدگان براى ايشان شكنجه‏اى سخت است

فولادوند

و [درخواست‏] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام داده‏اند اجابت مى‏كند و از فضل خويش به آنان زياده مى‏دهد، و[لى‏] براى كافران عذاب سختى خواهد بود.

پورجوادی

دعاى مؤمنان نيكوكار را اجابت مى‏كند و از كرم خويش به آنان افزونتر مى‏دهد و كافران را به عذاب شديدى گرفتار مى‏سازد.

حلبی

و اجابت مى‏كند [دعاى‏] كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، و از فضل خويش بر [ثواب‏] ايشان مى‏افزايد و كافران را شكنجه سختى باشد.

اشرفی

و اجابت ميكند آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و مى‏افزايد ايشانرا از فضل خود و كافران ايشانراست عذابى سخت

خوشابر مسعود انصاري

و [دعاى‏] كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، اجابت مى‏كند و به آنان از فضل خود افزون مى‏دهد. و كافران عذابى سخت [در پيش‏] دارند

مکارم

و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند می‌پذیرد و از فضل خود بر آنها می‌افزاید؛ امّا برای کافران عذاب شدیدی است!

مجتبوی

و آنان را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند پاسخ مى‏دهد و از فزون‏بخشى خويش مى‏افزايدشان و كافران را عذابى سخت است.

مصباح زاده

و اجابت ميكند آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و مى‏افزايد ايشان را از فضل خود و كافران ايشان راست عذابى سخت

معزی

و مى پذيرد از آنان كه ايمان آوردند و كردار نيك كردند و بيفزايدشان از فضل خويش و كافران را است عذابى سخت

قمشه ای

و دعای آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شوند مستجاب می‌گرداند و از فضل و کرم خود بر ثواب آنها می‌افزاید، و برای کافران عذابی سخت خواهد بود.

رشاد خليفه

كساني به او پاسخ مي دهند كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند. او باران نعمتش را بر آنها خواهد فرستاد. و اما كافران سزاوار مجازاتي سخت شده اند.

Literal

And He answers/replies to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and He increases them from His grace/favour/blessing; and the disbelievers, for them (is) a strong (severe) torture.

Al-Hilali Khan

And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.

Arthur John Arberry

And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers — for them awaits a terrible chastisement.

Asad

and responds unto all who attain to faith and do righteous deeds; and [it is He who, in the life to come,] will give them, out of His bounty, far more [than they will have deserved], whereas for the deniers of the truth there is [but] suffering severe in store.

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal zijn oor neigen tot hen, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, en zal van zijne gunsten bijvoegen, boven hetgeen zij zullen vragen of verdienen; maar de ongeloovigen zullen eene gestrenge straf doorstaan.

Free Minds

And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo.

Hilali Khan

And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.

Kuliev E.

Он отвечает тем, которые уверовали и совершают праведные деяния, и приумножает им из Своей милости. А неверующим уготованы тяжкие мучения.

M.-N.O. Osmanov

Он принимает мольбы тех, кто уверовал и вершил добрые дела, и приумножает им от Своей щедрости. А неверным уготовано суровое наказание.

Mohammad Habib Shakir

And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.

Palmer

And He answers the prayer of those who believe and do right, and gives them increase of His grace; but the misbelievers,- for them is keen torment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var.

Qaribullah

He answers those who believe and do good deeds, and He increases them from His bounty. But for the unbelievers there is a terrible punishment.

QXP

And accepts all those who attain belief and help others, and He gives them a far exceeding reward from His bounty. But for those who adamantly deny the Truth and choose to stay in darkness, is a severe retribution.

Reshad Khalifa

Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution.

Rodwell

And to those who believe and do the things that are right will he hearken, and augment his bounties to them: but the unbelievers doth a terrible punishment await.

Sale

He will incline his ear unto those who believe and work righteousness, and will add unto them above what they shall ask or deserve, of his bounty: But the unbelievers shall suffer a severe punishment.

Sher Ali

And HE accepts the prayers of those who believe and do good works, and gives them more than their due reward, out of HIS grace; and the disbelievers will have a severe punishment.

Unknown German

Und Er erhört diejenigen, die gläubig sind und gute Werke üben, und gibt ihnen Mehrung von Seiner Gnadenfülle; den Ungläubigen aber wird strenge Strafe.

V. Porokhova

Он внемлет тем, кто верует и доброе творит, ■ И множит им Свои щедроты. ■ Для нечестивых же – жестокая расплата.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең догаларын кабул итәдер һәм аларга Үзенең юмартлыгыннан арттырып та бирер. Әмма Коръәнгә иман китермәгән кешеләргә каты ґәзаб булыр.

جالندہری

اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کی (دعا) قبول فرماتا ہے اور ان کو اپنے فضل سے بڑھاتا ہے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے

طاہرالقادری

اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.