‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 26
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 27
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 25
وَ يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ يَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَ الْكافِرُونَ لَهُمْ عَذابٌ شَدِيدٌ
و يستجيب الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و يزيدهم من فضله و الكافرون لهم عذاب شديد
Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun
و دعاي کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند اجابت مي کند ، و از فضل خويش آنان را افزون مي دهد و کافران را به عذابي سخت گرفتار مي سازد
و [دعاى] كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، اجابت مى كند، و بر جزاى آنان از فضل خويش مى افزايد; و كافران عذابى سهمگين [در پيش] دارند.
دعا و درخواست كسانى را كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام مىدهند، برآورده ميسازد و از فضل و رحمت خود به اجر و ثواب آنها مىافزايد و براى كافران عذابى بس شديد خواهد بود.
و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اجابت می کند و از فضل و احسانش بر آنان می افزاید؛ و برای کافران عذابی سخت خواهد بود.
و اجابت مىكند خدا (خواستههاى) آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و افزون مىكند پاداششان را از فضل خويش و ناگرويدگان براى ايشان شكنجهاى سخت است
و [درخواست] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام دادهاند اجابت مىكند و از فضل خويش به آنان زياده مىدهد، و[لى] براى كافران عذاب سختى خواهد بود.
دعاى مؤمنان نيكوكار را اجابت مىكند و از كرم خويش به آنان افزونتر مىدهد و كافران را به عذاب شديدى گرفتار مىسازد.
و اجابت مىكند [دعاى] كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، و از فضل خويش بر [ثواب] ايشان مىافزايد و كافران را شكنجه سختى باشد.
و اجابت ميكند آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و مىافزايد ايشانرا از فضل خود و كافران ايشانراست عذابى سخت
و [دعاى] كسانى را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، اجابت مىكند و به آنان از فضل خود افزون مىدهد. و كافران عذابى سخت [در پيش] دارند
و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام دادهاند میپذیرد و از فضل خود بر آنها میافزاید؛ امّا برای کافران عذاب شدیدی است!
و آنان را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند پاسخ مىدهد و از فزونبخشى خويش مىافزايدشان و كافران را عذابى سخت است.
و اجابت ميكند آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و مىافزايد ايشان را از فضل خود و كافران ايشان راست عذابى سخت
و مى پذيرد از آنان كه ايمان آوردند و كردار نيك كردند و بيفزايدشان از فضل خويش و كافران را است عذابى سخت
و دعای آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شوند مستجاب میگرداند و از فضل و کرم خود بر ثواب آنها میافزاید، و برای کافران عذابی سخت خواهد بود.
كساني به او پاسخ مي دهند كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند. او باران نعمتش را بر آنها خواهد فرستاد. و اما كافران سزاوار مجازاتي سخت شده اند.
And He answers/replies to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and He increases them from His grace/favour/blessing; and the disbelievers, for them (is) a strong (severe) torture.
And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.
And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers — for them awaits a terrible chastisement.
and responds unto all who attain to faith and do righteous deeds; and [it is He who, in the life to come,] will give them, out of His bounty, far more [than they will have deserved], whereas for the deniers of the truth there is [but] suffering severe in store.
Hij zal zijn oor neigen tot hen, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, en zal van zijne gunsten bijvoegen, boven hetgeen zij zullen vragen of verdienen; maar de ongeloovigen zullen eene gestrenge straf doorstaan.
And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution.
Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo.
And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.
Он отвечает тем, которые уверовали и совершают праведные деяния, и приумножает им из Своей милости. А неверующим уготованы тяжкие мучения.
Он принимает мольбы тех, кто уверовал и вершил добрые дела, и приумножает им от Своей щедрости. А неверным уготовано суровое наказание.
And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment.
And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.
And He answers the prayer of those who believe and do right, and gives them increase of His grace; but the misbelievers,- for them is keen torment.
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var.
He answers those who believe and do good deeds, and He increases them from His bounty. But for the unbelievers there is a terrible punishment.
And accepts all those who attain belief and help others, and He gives them a far exceeding reward from His bounty. But for those who adamantly deny the Truth and choose to stay in darkness, is a severe retribution.
Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution.
And to those who believe and do the things that are right will he hearken, and augment his bounties to them: but the unbelievers doth a terrible punishment await.
He will incline his ear unto those who believe and work righteousness, and will add unto them above what they shall ask or deserve, of his bounty: But the unbelievers shall suffer a severe punishment.
And HE accepts the prayers of those who believe and do good works, and gives them more than their due reward, out of HIS grace; and the disbelievers will have a severe punishment.
Und Er erhört diejenigen, die gläubig sind und gute Werke üben, und gibt ihnen Mehrung von Seiner Gnadenfülle; den Ungläubigen aber wird strenge Strafe.
Он внемлет тем, кто верует и доброе творит, ■ И множит им Свои щедроты. ■ Для нечестивых же – жестокая расплата.
Дәхи иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең догаларын кабул итәдер һәм аларга Үзенең юмартлыгыннан арттырып та бирер. Әмма Коръәнгә иман китермәгән кешеләргә каты ґәзаб булыр.
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کی (دعا) قبول فرماتا ہے اور ان کو اپنے فضل سے بڑھاتا ہے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے
اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے،
‹