سوره الشورى (42) آیه 27

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 27

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 28
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 26

عربی

وَ لَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبادِهِ لَبَغَوْا فِي الأَْرْضِ وَ لكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ ما يَشاءُ إِنَّهُ بِعِبادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

و لو بسط اللّه الرّزق لعباده لبغوا في الأرض و لكن ينزّل بقدر ما يشاء إنّه بعباده خبير بصير

خوانش

Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun

آیتی

اگر خدا روزي بندگانش را افزون کند در زمين فساد مي کنند ، ولي به اندازه اي که بخواهد روزي مي فرستد زيرا بر بندگان خود آگاه و بيناست

خرمشاهی

و اگر خداوند روزى را بر همه بندگانش گسترده مى داشت، در روى زمين فتنه و فساد مى كردند، ولى به اندازه اى كه بخواهد مقرر مى دارد، كه او به كار بندگانش آگاه و بيناست.

کاویانپور

و اگر خدا روزى بندگان را (بيشتر از حد مقرر) وسعت بخشد هر آينه در روى زمين مرتكب فساد ميشوند و لكن خدا روزى مخلوقات را بقدر آنچه كه بخواهد (و صلاح بداند) نازل مى‏كند. مسلما خدا به اوضاع و احوال بندگانش بخوبى آگاه Ƞبيناست.

انصاریان

و اگر خدا روزی را بر بندگانش وسعت دهد، در زمین سرکشی و ستم کنند، ولی آنچه را بخواهد به اندازه نازل می کند؛ یقیناً او به بندگانش آگاه و بیناست.

سراج

و اگر بگستراند خدا روزى را براى بندگان خويش بيگمان سركشى مى‏كنند در زمين و ليكن فرو مى‏فرستد باندازه آنچه مى‏خواهد زيرا او به بندگان خويش آگاه و بيناست

فولادوند

و اگر خدا روزى را بر بندگانش فراخ گرداند، مسلماً در زمين سر به عصيان برمى‏دارند، ليكن آنچه را بخواهد به اندازه‏اى [كه مصلحت است‏] فرو مى‏فرستد. به راستى كه او به [حال‏] بندگانش آگاهِ بيناست.

پورجوادی

اگر خدا روزى بندگانش را افزون كند در روى زمين به ستم برمى‏خيزند، لكن به اندازه‏اى كه بخواهد روزى مى‏دهد. زيرا او بر بندگان خود آگاه و بيناست.

حلبی

و اگر خدا روزى را بر بندگان خويش فراخ مى‏كرد، در روى زمين فساد مى‏كردند، و ليكن به اندازه‏اى كه مى‏خواهد فرود مى‏آورد. بيگمان او به بندگانش آگاه و بيناست.

اشرفی

و اگر مى‏گسترانيد خدا روزى را براى بندگانش هر آينه ستم كردندى در زمين و ليكن فرو ميفرستد باندازه كه ميخواند بدرستيكه او به بندگانش آگاه بينا است

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خداوند روزى را براى بندگانش فراخ مى‏گرداند، به يقين در زمين تباهى مى‏كردند. ولى به اندازه آنچه بخواهد فرو مى‏فرستد. كه او به بندگانش داناى بيناست

مکارم

هرگاه خداوند روزی را برای بندگانش وسعت بخشد، در زمین طغیان و ستم می‌کنند؛ از این‌رو بمقداری که می‌خواهد (و مصلحت می‌داند) نازل می‌کند، که نسبه به بندگانش آگاه و بیناست!

مجتبوی

و اگر خداوند روزى را بر بندگان خود فراخ مى‏كرد هر آينه در زمين ستم و سركشى مى‏كردند و ليكن به اندازه‏اى كه بخواهد فرو مى‏آرد، كه او به بندگان خويش آگاه و بيناست- كه چگونه و چند فراخور حالشان روزى دهد-.

مصباح زاده

و اگر ميگسترانيد خدا روزى را براى بندگانش هر آينه ستم كردندى در زمين و ليكن فرو ميفرستد باندازه كه ميخواند بدرستى كه او به بندگانش آگاه بينا است

معزی

و اگر فراخ گرداند خدا روزى را براى بندگان خويش هر آينه سركشى كنند در زمين و ليكن فرستد به اندازه هر چه خواهد همانا او است به بندگان خويش آگاه بينا

قمشه ای

و اگر خدا روزی بندگان را وسیع و فراوان کند در روی زمین ظلم و طغیان بسیار کنند لیکن به اندازه‌ای که بخواهد (و صلاح داند) نازل می‌گرداند، که خدا به احوال بندگانش آگاه و بیناست.

رشاد خليفه

اگر خدا روزي بندگانش را افزايش مي داد، آنها در روي زمين از حد خود تجاوز مي كردند. به اين دليل است كه او آن را به ميزان دقيقي براي هر كس كه بخواهد، مي فرستد. او كاملاً بر بندگانش آگاه و بيناست.

Literal

And if God spread/extended the provision to His worshippers/slaves, they would have oppressed/transgressed in the earth/Planet Earth, and but He descends with a measure/predestiny what He wills/wants, that He truly is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).

Arthur John Arberry

Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.

Asad

For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence: [This passage connects with, and elucidates, the statement in the preceding verse that God «responds unto all who attain to faith and do righteous deeds» – a statement which, at first glance, seems to be contrary to the fact that whereas many wrongdoers prosper and are happy, many righteous people suffer hurt and deprivation. In reply to this objection, the above verse points elliptically to man’s innate «greed for more and more» (see 102:1), which often causes him to become «grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient»

Dr. Salomo Keyzer

Indien God den menschen zijne gunsten in overvloed schonk, zouden zij zich zekerlijk onbeschaamd op aarde gedragen; maar hij zendt met mate tot ieder neder die hem behaagt: want hij ziet en kent den toestand zijner dienaren wel.

Free Minds

And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah avesse dato abbondanza di ricchezze ai Suoi servi, si sarebbero ribellati sulla terra. Elargisce invece ciò che vuole, con misura. Egli è ben informato sui Suoi servi e li osserva.

Hilali Khan

And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).

Kuliev E.

Если бы Аллах увеличил удел Своим рабам, они стали бы бесчинствовать на земле. Однако Он ниспосылает его в меру, как пожелает. Воистину, Он ведает о Своих рабах и видит их.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Аллах увеличил удел [всем] Своим рабам [без разбо
у], они впали бы в ослушание на земле. Но он ниспосылает [дары] по мере Своего желания. Воистину, о Своих рабах Он – сведущий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.

Palmer

And if God were to extend provision to His servants they would be wanton in the earth. But He sends down by measure what He pleases; verily, of His servants He is well aware and sees.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir.

Qaribullah

If Allah had expanded His provision to His worshipers, they would become tyrannical in the earth, but He sends down to them what He will in due measure; He is Aware and sees His worshipers.

QXP

And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche).

Reshad Khalifa

If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.

Rodwell

Should God bestow abundance upon his servants, they might act wantonly on the earth: but He sendeth down what He will by measure; for he knoweth, beholdeth his servants.

Sale

If God should bestow abundance upon his servants, they would certainly behave insolently in the earth: But He sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for He well knoweth and seeth the condition of his servants.

Sher Ali

And if ALLAH should greatly enlarge the provision for HIS servants, they would rebel in the earth; but HE sends down according to a proper measure as HE pleases. Indeed, HE is All-Aware and All-Seeing of the condition of His servants.

Unknown German

Und wenn Allah Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitern würde, sie würden übermütig werden auf Erden; doch Er sendet mit Maß hinab, wie es Ihm gefällt; denn Er kennt und schaut Seine Diener recht wohl

V. Porokhova

И если б ширил Свой надел Господь ■ Служителям Своим (в сей жизни), ■ Они творили бы бесчинства на земле. ■ Но Он низводит в должной мере – ■ Той, что (разумною) сочтет, – ■ Ведь о Своих рабах Он сведущ, видящ (все).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ һәр кешегә ризыкны киң кылып һәрберсен бай итсә, ул вакытта, әлбәттә, һәркайсы җир өстендә бозыклык вә фәсәд кылыр иделәр, шуның өчен кешеләргә малны Үзе теләгәнчә генә бирәдер, Аллаһ, әлбәттә, бәндәләренең хәлләреннән хәбәрдардер вә кемгә киң ризык тиешле, кемгә тар тиешле икәнлекне дә белүчедер.

جالندہری

اور اگر خدا اپنے بندوں کے لئے رزق میں فراخی کردیتا تو زمین میں فساد کرنے لگتے۔ لیکن وہ جو چیز چاہتا ہے اندازے کے ساتھ نازل کرتا ہے۔ بےشک وہ اپنے بندوں کو جانتا اور دیکھتا ہے

طاہرالقادری

اور اگر اللہ اپنے تمام بندوں کے لئے روزی کشادہ فرما دے تو وہ ضرور زمین میں سرکشی کرنے لگیں لیکن وہ (ضروریات کے) اندازے کے ساتھ جتنی چاہتا ہے اتارتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کی ضرورتوں) سے خبردار ہے خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.