سوره الشورى (42) آیه 28

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 28

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 29
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 27

عربی

وَ هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ ما قَنَطُوا وَ يَنْشُرُ رَحْمَتَهُ وَ هُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ

بدون حرکات عربی

و هو الّذي ينزّل الغيث من بعد ما قنطوا و ينشر رحمته و هو الوليّ الحميد

خوانش

Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu

آیتی

و اوست آن خدايي که بعد از نوميديشان باران مي فرستد و رحمت خود را، به همه جا منتشر مي کند و اوست کارساز و ستودني

خرمشاهی

و هموست كه باران را پس از آنكه نوميد شده اند، فرو مى فرستد، و رحمتش را مى گسترد، و او سرور ستوده است.

کاویانپور

او خدايى است كه باران رحمت را پس از قطع اميد مردم ميفرستد، و رحمت و بخشش خود را (در جهان) ميگستراند و او يارى دهنده و شايان ستايش است.

انصاریان

و اوست که باران را پس از اینکه [مردم از آمدنش] نومید شدند، نازل می کند و رحمتش را می گستراند، و او سرپرست و یار [واقعی] و ستوده است.

سراج

و او آن خدائى است كه فرو مى‏فرستد باران را از پس آنكه نوميد شدند (از فرود آمدنش) پراكنده سازد خدا (باران) رحمت خود را و او سرپرست و ستوده است

فولادوند

و اوست كسى كه باران را -پس از آنكه [مردم‏] نوميد شدند- فرود مى‏آورد، و رحمت خويش را مى‏گسترد و هموست سرپرست ستوده.

پورجوادی

اوست كه باران را بعد از نااميد شدن آنها نازل مى‏كند و رحمت خود را مى‏گستراند و او سرور و ستوده است.

حلبی

و او كسى است كه باران را فرو مى‏فرستد پس از آنكه [مردم‏] نوميد شدند، و رحمت خويش را مى‏پراكند، و او ياور ستوده است.

اشرفی

و اوست كه فرو ميفرستد باران را از پس آنكه نوميد شوند و منتشر ميگرداند رحمتش را و اوست خداوند ستوده

خوشابر مسعود انصاري

و اوست كسى كه باران را پس از آنكه [مردم‏] نااميد شده‏اند فرو مى‏فرستد و رحمتش را مى‏گسترد و اوست كارساز ستوده

مکارم

او کسی است که باران سودمند را پس از آنکه مأیوس شدند نازل می‌کند و رحمت خویش را می‌گستراند؛ و او ولیّ و (سرپرست) و ستوده است!

مجتبوی

و اوست آن [خداى‏] كه باران سودمند را پس از آنكه [از آمدنش‏] نااميد شدند فرو مى‏فرستد و رحمت خويش را مى‏گستراند- باران را مى‏پراكند و انواع گياهان و درختان و ميوه‏ها را پديد مى‏آورد-، و اوست دوست و كارساز [مؤمنان‏] و ستوده.

مصباح زاده

و اوست كه فرو ميفرستد باران را از پس آنكه نوميد شوند و منتشر ميگرداند رحمتش را و اوست خداوند ستوده

معزی

و او است آنكه فرستد باران را پس از آنچه نوميد شدند و گستراند رحمت خويش را و او است سرپرست ستوده

قمشه ای

و اوست خدایی که باران را پس از نومیدی خلق می‌فرستد و رحمت (و نعمت) خود را فراوان می‌گرداند و اوست خداوندگار محبوب الذّات ستوده صفات.

رشاد خليفه

اوست كه باران را پس از آنكه مأيوس شـده بودند، فرو مي فرستد و رحمت خويش را مي گستراند. اوست تنها سرور، قابل بالاترين ستايش ها.

Literal

And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.

Arthur John Arberry

And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.

Asad

And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: [This reference to the symbol of life-giving rain connects with the preceding statement that «He bestows [His grace] in due measure, as He wills», and is a preamble, as it were, to the statement in the next verse that all creation is but a visible «sign» or «revelation» of God’s existence and purposeful activity, as well as of the God-willed continuation of all life in the hereafter.] for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die den regen nederzendt, nadat de menschen daaraan hebben gewanhoopt; hij spreidt zijne genade uit, en hij is de schuts die, terecht, moet worden geprezen.

Free Minds

And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che fa scendere la pioggia, quando già se ne dispera; così diffonde la Sua misericordia. E› il Patrono, il Degno di lode.

Hilali Khan

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто ниспосылает дождь после того, как они отчаиваются, и распространяет Свою милость. Он – Достохвальный Покровитель.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто ниспосылает дождь, после того как люди впали в отчаяние, и кто распространяет Свою милость. Он – покровитель, достойный хвалы.

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.

Palmer

He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî’dir O, Hamîd’dir.

Qaribullah

It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised.

QXP

And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise.

Reshad Khalifa

He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.

Rodwell

He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy.

Sale

It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised.

Sher Ali

And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy.

Unknown German

Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто шлет (обильный) дождь ■ После того, как лишь отчаянье осталось; ■ Он Свою милость простирает ■ (Всему, что существует и живет). ■ Он – Покровитель! ■ Достохвальный!

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ яңгырны яудырадыр кешеләр яңгырдан өметләрен өзгәннәре соңында, вә рәхмәтле яңгырын чәчәр, вә Ул мөэминнәрнең вәлиседер вә һәр эштә мактаулыдыр.

جالندہری

اور وہی تو ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد مینہ برساتا اور اپنی رحمت (یعنی بارش) کی برکت کو پھیلا دیتا ہے۔ اور وہ کارساز اور سزاوار تعریف ہے

طاہرالقادری

اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.