‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 28
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 29
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 27
وَ هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ ما قَنَطُوا وَ يَنْشُرُ رَحْمَتَهُ وَ هُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
و هو الّذي ينزّل الغيث من بعد ما قنطوا و ينشر رحمته و هو الوليّ الحميد
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
و اوست آن خدايي که بعد از نوميديشان باران مي فرستد و رحمت خود را، به همه جا منتشر مي کند و اوست کارساز و ستودني
و هموست كه باران را پس از آنكه نوميد شده اند، فرو مى فرستد، و رحمتش را مى گسترد، و او سرور ستوده است.
او خدايى است كه باران رحمت را پس از قطع اميد مردم ميفرستد، و رحمت و بخشش خود را (در جهان) ميگستراند و او يارى دهنده و شايان ستايش است.
و اوست که باران را پس از اینکه [مردم از آمدنش] نومید شدند، نازل می کند و رحمتش را می گستراند، و او سرپرست و یار [واقعی] و ستوده است.
و او آن خدائى است كه فرو مىفرستد باران را از پس آنكه نوميد شدند (از فرود آمدنش) پراكنده سازد خدا (باران) رحمت خود را و او سرپرست و ستوده است
و اوست كسى كه باران را -پس از آنكه [مردم] نوميد شدند- فرود مىآورد، و رحمت خويش را مىگسترد و هموست سرپرست ستوده.
اوست كه باران را بعد از نااميد شدن آنها نازل مىكند و رحمت خود را مىگستراند و او سرور و ستوده است.
و او كسى است كه باران را فرو مىفرستد پس از آنكه [مردم] نوميد شدند، و رحمت خويش را مىپراكند، و او ياور ستوده است.
و اوست كه فرو ميفرستد باران را از پس آنكه نوميد شوند و منتشر ميگرداند رحمتش را و اوست خداوند ستوده
و اوست كسى كه باران را پس از آنكه [مردم] نااميد شدهاند فرو مىفرستد و رحمتش را مىگسترد و اوست كارساز ستوده
او کسی است که باران سودمند را پس از آنکه مأیوس شدند نازل میکند و رحمت خویش را میگستراند؛ و او ولیّ و (سرپرست) و ستوده است!
و اوست آن [خداى] كه باران سودمند را پس از آنكه [از آمدنش] نااميد شدند فرو مىفرستد و رحمت خويش را مىگستراند- باران را مىپراكند و انواع گياهان و درختان و ميوهها را پديد مىآورد-، و اوست دوست و كارساز [مؤمنان] و ستوده.
و اوست كه فرو ميفرستد باران را از پس آنكه نوميد شوند و منتشر ميگرداند رحمتش را و اوست خداوند ستوده
و او است آنكه فرستد باران را پس از آنچه نوميد شدند و گستراند رحمت خويش را و او است سرپرست ستوده
و اوست خدایی که باران را پس از نومیدی خلق میفرستد و رحمت (و نعمت) خود را فراوان میگرداند و اوست خداوندگار محبوب الذّات ستوده صفات.
اوست كه باران را پس از آنكه مأيوس شـده بودند، فرو مي فرستد و رحمت خويش را مي گستراند. اوست تنها سرور، قابل بالاترين ستايش ها.
And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable.
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.
And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: [This reference to the symbol of life-giving rain connects with the preceding statement that «He bestows [His grace] in due measure, as He wills», and is a preamble, as it were, to the statement in the next verse that all creation is but a visible «sign» or «revelation» of God’s existence and purposeful activity, as well as of the God-willed continuation of all life in the hereafter.] for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due.
Hij is het, die den regen nederzendt, nadat de menschen daaraan hebben gewanhoopt; hij spreidt zijne genade uit, en hij is de schuts die, terecht, moet worden geprezen.
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.
Egli è Colui che fa scendere la pioggia, quando già se ne dispera; così diffonde la Sua misericordia. E› il Patrono, il Degno di lode.
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
Он – Тот, Кто ниспосылает дождь после того, как они отчаиваются, и распространяет Свою милость. Он – Достохвальный Покровитель.
Он – тот, кто ниспосылает дождь, после того как люди впали в отчаяние, и кто распространяет Свою милость. Он – покровитель, достойный хвалы.
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron.
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî’dir O, Hamîd’dir.
It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised.
And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise.
He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.
He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy.
It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised.
And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy.
Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.
Он – Тот, Кто шлет (обильный) дождь ■ После того, как лишь отчаянье осталось; ■ Он Свою милость простирает ■ (Всему, что существует и живет). ■ Он – Покровитель! ■ Достохвальный!
Ул – Аллаһ яңгырны яудырадыр кешеләр яңгырдан өметләрен өзгәннәре соңында, вә рәхмәтле яңгырын чәчәр, вә Ул мөэминнәрнең вәлиседер вә һәр эштә мактаулыдыр.
اور وہی تو ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد مینہ برساتا اور اپنی رحمت (یعنی بارش) کی برکت کو پھیلا دیتا ہے۔ اور وہ کارساز اور سزاوار تعریف ہے
اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے،
‹