‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 30
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 31
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 29
وَ ما أَصابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِما كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَ يَعْفُوا عَنْ كَثِيرٍ
و ما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم و يعفوا عن كثير
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin
اگر شما را مصيبتي رسد ، به خاطر کارهايي است که مي کنيد و خدا بسياري از گناهان را عفو مي کند
و هر مصيبتى كه به شما برسد از كار و كردار خودتان است، و او از بسيارى [گناهان] درمى گذرد.
هر گونه مصيبت و پيش آمد ناگوارى بشما برسد، نتيجه دستاوردهاى خود شماست در حالى كه خدا بسيارى از گناهان شما را مىبخشد.
و هر آسیبی به شما رسد به سبب اعمالی است که مرتکب شده اید، و از بسیاری [از همان اعمال هم] درمی گذرد.
و هر چه مىرسد به شما از پيش آمد ناگوارى به سبب گناهانى است كه فراهم كرده دستهاى شما و در مىگذرد از بسيارى (از گناهان)
و هر [گونه] مصيبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست، و [خدا] از بسيارى درمىگذرد.
و هر مصيبتى كه به شما برسد در برابر كارهايى است كه انجام دادهايد و بسيارى را نيز عفو مىكند
و اگر مصيبتى بشما برسد، بسبب آن چيزى است كه دستهاى شما كرد. و [خدا] از بسيارى [از گناهان] در گذرد.
و آنچه برسد شما را از مصيبتى پس بآنست كه كسب كرد دستهاى شما و درمىگذرد از بسيارى
و هر مصيبتى كه گريبانگيرتان شود، از دستاورد خودتان است و [خداوند] از بسيارى در مىگذرد
هر مصیبتی به شما رسد بخاطر اعمالی است که انجام دادهاید، و بسیاری را نیز عفو میکند!
و هر مصيبتى كه به شما رسد به سبب كارهايى- خطاها و گناهانى- است كه دستهايتان كرده، و از بسيارى [گناهان] درمىگذرد.
و آنچه برسد شما را از مصيبتى پس بآنست كه كسب كرد دستهاى شما و در ميگذرد از بسيارى
و آنچه به شما رسد از پيش آمدها پس به چيزى است كه فراهم كردند دستهاى شما و درگذرد از بسيارى
و آنچه از رنج و مصائب به شما میرسد همه از دست (اعمال زشت) خود شماست در صورتی که خدا بسیاری از اعمال بد را عفو میکند.
هر پيشامد بدي كه برايتان رخ دهد، نتيجه كارهاي خود شماست، و او از بسياري (از گناهانتان) صرف نظر مي كند.
What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much.
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse :).
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much; [This oft-recurring phrase is a Quranic metonym for man’s doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the «harvest» of a person’s spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man’s subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering – symbolically circumscribed as God’s «reward» and «chastisement» or «paradise» and «hell» – depend on, and are a result of, what one has previously «earned».]
Welk ongeluk u ook treffe, het is u door God toegezonden, om hetgeen uwe vaders hebben verdiend, en toch vergeeft hij vele dingen.
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.
Qualunque sventura vi colpisca, sarà conseguenza di quello che avranno fatto le vostre mani, ma [Allah] molto perdona.
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).
Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое.
Любое бедствие постигает вас лишь за то, что вершили вы сами. Но Он простит [вам] многое.
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much;
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.
If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot.
Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does).
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things.
Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things:
And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins.
Was euch an Unglück treffen mag, es erfolgt ob dessen, was eure Hände gewirkt haben. Und Er vergibt vieles,
Какая бы беда вас ни постигла, ■ Это – за то, что предварили вам деянья ваших рук. ■ Но многое Господь прощает.
Ий мөэминнәр сезгә ирешкән бәла-казалар вә кайгылар, үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз сәбәпледер, шулай булса да Аллаһ гөнаһларыгызны күбрәген гафу итәдер.
اور جو مصیبت تم پر واقع ہوتی ہے سو تمہارے اپنے فعلوں سے اور وہ بہت سے گناہ تو معاف ہی کردیتا ہے
اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہے،
‹