سوره الشورى (42) آیه 30

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 30

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 31
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 29

عربی

وَ ما أَصابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِما كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَ يَعْفُوا عَنْ كَثِيرٍ

بدون حرکات عربی

و ما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم و يعفوا عن كثير

خوانش

Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin

آیتی

اگر شما را مصيبتي رسد ، به خاطر کارهايي است که مي کنيد و خدا بسياري از گناهان را عفو مي کند

خرمشاهی

و هر مصيبتى كه به شما برسد از كار و كردار خودتان است، و او از بسيارى [گناهان] درمى گذرد.

کاویانپور

هر گونه مصيبت و پيش آمد ناگوارى بشما برسد، نتيجه دستاوردهاى خود شماست در حالى كه خدا بسيارى از گناهان شما را مى‏بخشد.

انصاریان

و هر آسیبی به شما رسد به سبب اعمالی است که مرتکب شده اید، و از بسیاری [از همان اعمال هم] درمی گذرد.

سراج

و هر چه مى‏رسد به شما از پيش آمد ناگوارى به سبب گناهانى است كه فراهم كرده دستهاى شما و در مى‏گذرد از بسيارى (از گناهان)

فولادوند

و هر [گونه‏] مصيبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست، و [خدا] از بسيارى درمى‏گذرد.

پورجوادی

و هر مصيبتى كه به شما برسد در برابر كارهايى است كه انجام داده‏ايد و بسيارى را نيز عفو مى‏كند

حلبی

و اگر مصيبتى بشما برسد، بسبب آن چيزى است كه دست‏هاى شما كرد. و [خدا] از بسيارى [از گناهان‏] در گذرد.

اشرفی

و آنچه برسد شما را از مصيبتى پس بآنست كه كسب كرد دستهاى شما و درمى‏گذرد از بسيارى

خوشابر مسعود انصاري

و هر مصيبتى كه گريبانگيرتان شود، از دستاورد خودتان است و [خداوند] از بسيارى در مى‏گذرد

مکارم

هر مصیبتی به شما رسد بخاطر اعمالی است که انجام داده‌اید، و بسیاری را نیز عفو می‌کند!

مجتبوی

و هر مصيبتى كه به شما رسد به سبب كارهايى- خطاها و گناهانى- است كه دستهايتان كرده، و از بسيارى [گناهان‏] درمى‏گذرد.

مصباح زاده

و آنچه برسد شما را از مصيبتى پس بآنست كه كسب كرد دستهاى شما و در ميگذرد از بسيارى

معزی

و آنچه به شما رسد از پيش آمدها پس به چيزى است كه فراهم كردند دستهاى شما و درگذرد از بسيارى

قمشه ای

و آنچه از رنج و مصائب به شما می‌رسد همه از دست (اعمال زشت) خود شماست در صورتی که خدا بسیاری از اعمال بد را عفو می‌کند.

رشاد خليفه

هر پيشامد بدي كه برايتان رخ دهد، نتيجه كارهاي خود شماست، و او از بسياري (از گناهانتان) صرف نظر مي كند.

Literal

What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much.

Al-Hilali Khan

And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse :).

Arthur John Arberry

Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.

Asad

Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much; [This oft-recurring phrase is a Quranic metonym for man’s doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the «harvest» of a person’s spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man’s subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering – symbolically circumscribed as God’s «reward» and «chastisement» or «paradise» and «hell» – depend on, and are a result of, what one has previously «earned».]

Dr. Salomo Keyzer

Welk ongeluk u ook treffe, het is u door God toegezonden, om hetgeen uwe vaders hebben verdiend, en toch vergeeft hij vele dingen.

Free Minds

And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.

Hamza Roberto Piccardo

Qualunque sventura vi colpisca, sarà conseguenza di quello che avranno fatto le vostre mani, ma [Allah] molto perdona.

Hilali Khan

And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).

Kuliev E.

Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое.

M.-N.O. Osmanov

Любое бедствие постигает вас лишь за то, что вершили вы сами. Но Он простит [вам] многое.

Mohammad Habib Shakir

And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.

Palmer

And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.

Qaribullah

If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot.

QXP

Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does).

Reshad Khalifa

Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).

Rodwell

Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things.

Sale

Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things:

Sher Ali

And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins.

Unknown German

Was euch an Unglück treffen mag, es erfolgt ob dessen, was eure Hände gewirkt haben. Und Er vergibt vieles,

V. Porokhova

Какая бы беда вас ни постигла, ■ Это – за то, что предварили вам деянья ваших рук. ■ Но многое Господь прощает.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр сезгә ирешкән бәла-казалар вә кайгылар, үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз сәбәпледер, шулай булса да Аллаһ гөнаһларыгызны күбрәген гафу итәдер.

جالندہری

اور جو مصیبت تم پر واقع ہوتی ہے سو تمہارے اپنے فعلوں سے اور وہ بہت سے گناہ تو معاف ہی کردیتا ہے

طاہرالقادری

اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.