سوره الشورى (42) آیه 31

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 31

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 32
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 30

عربی

وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَْرْضِ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصِيرٍ

بدون حرکات عربی

و ما أنتم بمعجزين في الأرض و ما لكم من دون اللّه من وليّ و لا نصير

خوانش

Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

آیتی

شما نتوانيد در روي زمين از او بگريزيد و شما را جز او کارساز و ياوري نيست

خرمشاهی

و شما در روى زمين گزير و گريزى نداريد، و شما را در برابر خداوند يار و ياورى نيست.

کاویانپور

و شما در روى زمين هرگز قادر به جلوگيرى از عذاب خدا نيستيد و براى شما غير از خدا دوست و يارى كننده‏اى نخواهد بود.

انصاریان

و شما در زمین عاجزکننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید] و جز خدا هیچ سرپرست و یاوری برای شما نیست.

سراج

و نيستيد شما عاجز كننده در زمين (خداى را از انفاذ فرمان) و نيست شما را بجز خدا هيچ سرپرستى و نه يارى

فولادوند

و شما در زمين درمانده كننده [خدا] نيستيد، و جز خدا شما را سرپرست و ياورى نيست.

پورجوادی

و شما را در روى زمين گريزگاهى نيست و غير خدا يار و ياورى نداريد.

حلبی

و شما [خداى را] در زمين عاجز نتوانيد كرد، و شما را جز خدا هيچ ياور و مددكارى نباشد.

اشرفی

و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نيست شما را از غير خدا هيچ دوست و ياورى

خوشابر مسعود انصاري

و شما در زمين گزير و گريزى نداريد و برايتان جز خداوند هيچ كارسازى و ياورى نيست

مکارم

و شما هرگز نمی‌توانید در زمین از قدرت خداوند فرار کنید؛ و غیر از خدا هیچ ولیّ و یاوری برای شما نیست.

مجتبوی

و شما در زمين عاجزكننده [خدا] نيستيد- نمى‏توانيد از فرو آمدن مصيبتها به سزاى نافرمانى‏تان بگريزيد-، و شما را جز خدا دوست كارساز و ياورى نيست.

مصباح زاده

و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نيست شما را از غير خدا هيچ دوست و ياورى

معزی

و نيستيد شما به عجزآرندگان در زمين و نيست شما را جز خدا يار و نه ياورى

قمشه ای

و شما در زمین هیچ قدرتی ندارید و از کوچکترین قوای جهان زبون و عاجزید و غیر خدا در عالم هیچ یار و یاوری ندارید.

رشاد خليفه

شما هرگز نمي توانيد فرار كنيد و در كنار خدا هيچ كس را به عنوان مولا و سرور نداريد.

Literal

And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior .

Al-Hilali Khan

And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper.

Arthur John Arberry

You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.

Asad

and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult de goddelijke wraak op aarde niet verijdelen, en gij zult geen ondersteuner of helper tegen God hebben.

Free Minds

And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.

Hamza Roberto Piccardo

Non potrete opporvi [alla Sua potenza] sulla terra e, all’infuori di Allah, non avrete né patrono né alleato.

Hilali Khan

And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper.

Kuliev E.

Вы не спасетесь бегством на земле, и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника.

M.-N.O. Osmanov

Вы не можете избежать [бедствия] на земле, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника.

Mohammad Habib Shakir

And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.

Palmer

yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah’tan başka dostunuz da yoktur, yardımcısınız da.

Qaribullah

You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.

QXP

And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah.

Reshad Khalifa

You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

Rodwell

Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have.

Sale

Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God.

Sher Ali

And you cannot frustrate God’s purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH.

Unknown German

Ihr könnt auf Erden nicht obsiegen, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.

V. Porokhova

И вы не можете расстроить на земле ■ (Того, над чем лежит Господня воля). ■ И нет иного покровителя для вас, ■ И нет защитника другого, кроме Бога.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр үзегезгә килә торган бәла-казадан качып котылучы түгелсез һәм сезгә Аллаһудан башка дус та, вә ґәзабтан коткаручы ярдәмче да юк.

جالندہری

اور تم زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے۔ اور خدا کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار

طاہرالقادری

اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگار،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.