‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 41
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 42
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 40
وَ لَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولئِكَ ما عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
و لمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل
Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin
بر کساني که پس از ستمي که بر آنها رفته باشد انتقام مي گيرند ،، ملامتي نيست
و هر كس بعد از ستمى كه ديده است، انتقام گيرد، اينانند كه بر آنان ايرادى نيست.
و هر كس پس از ظلمى كه بر او رفته، براى انتقام يارى طلبد (و دادخواهى نمايد) هيچگونه راه سرزنشى براى او نيست.
و کسانی که پس از ستم دیدنشان [به حکم حق و برابر قوانین اسلام] در مقام انتقام برآیند، ایرادی بر آنان نیست [و در شرع مقدس می وزی وجود ندارد که حق آنان را باطل کنند.]
و هر كه انتقام گيرد (از ستمگريش) از پس ستمديدنش آن گروه نيست برايشان هيچ راهى (به سرزنش وى)
و هر كه پس از ستم [ديدن] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى] بر ايشان نيست.
و هر كس در مقابل ستمى كه بر او رفته است انتقام بگيرد ايرادى بر او نيست.
و هر كس پس از ستم ديدن انتقام كشد، او را گناهى نيست.
و هر آينه آنكه انتقام كشيد پس از ظلمش پس آنها نيست بر ايشان هيچ راهى
و كسى كه پس از ستم ديدن خويش انتقام گيرد، اينانند كه هيچ راه [نكوهشى] بر آنان نيست
و کسی که بعد از مظلومشدن یاری طلبد، ایرادی بر او نیست؛
و هر آينه هر كه كين ستاند پس از آنكه بر او ستم رفته باشد، پس هيچ راهى [از تعرض و سرزنش] بر آنان نيست.
و هر آينه آنكه انتقام كشيد پس از ظلمش پس آنها نيست بر ايشان هيچ راهى
و همانا آنكه يارى جويد پس از ستمى كه بر او شود آنان را نيست بر ايشان راهى
و هر کس پس از ظلمی که بر او رفته انتقام طلبد، بر اینان هیچ گناه و مؤاخذه نیست.
مسلماً، كساني كه وقتي مورد بي عدالتي قرار مي گيرند، براي حق خود به پا مي خيزند، مرتكب خطايي نمي شوند.
And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
And whosoever helps himself after he has been wronged — against them there is no way.
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged – no blame whatever attaches to them:
En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen;
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Chi si difende per aver subìto un torto non incorre in nessuna sanzione.
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо.
И, конечно, нет укора тем, которые защищаются против нападения.
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong – for such, there is no way (of blame) against them.
And he who helps himself after he has been wronged, for these – there is no way against them.
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them.
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves;
And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.
Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich verteidigen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr.
А кто под (тяжестью) обид ■ Способен (за себя стоять и) защищаться, – ■ За теми нет вины;
Бер мәзълум хаксыз золым итүчедән арттырмыйча үч алса, аңа гөнаһ юк һәм анардан үч алу да юктыр.
اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں
اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،
‹