‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 42
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 43
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 41
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَ يَبْغُونَ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
إنّما السّبيل على الّذين يظلمون النّاس و يبغون في الأرض بغير الحقّ أولئك لهم عذاب أليم
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun
ملامت در خور کساني است که به مردم ستم مي کنند و به ناحق در روي زمين سرکشي مي کنند براي آنهاست عذابي دردآور
ايراد تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مى كنند و در روى زمين به ناحق سركشى مى نمايند، اينانند كه عذابى دردناك در پيش دارند.
همانا راه نكوهش براى كسانى است كه به مردم ظلم مىكنند و در زمين بناحق و ناروا شرارت ميورزند. براى آنها (در دنيا مجازات مقابله بمثل و در آخرت) عذابى بس دردناك است.
ایراد و محکومیت فقط متوجه کسانی است که به مردم ستم روا می دارند و به ناحق در زمین سرکشی می کنند، اینانند که برای آنان عذابی دردناک خواهد بود،
فقط راه سرزنش بر آنان است كه ستم روا مىدارند به مردم و سركشى مىكنند در زمين بناسزا آنگروه براى ايشان شكنجهاى دردناك است
راه [نكوهش] تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مىكنند، و در [روى] زمين به ناحق سر برمىدارند. آنان عذابى دردناك [در پيش] خواهند داشت.
كسانى بايد ملامت شوند كه به مردم ستم مىكنند و به ناحق در زمين ستم روا مىدارند، عقوبت دردناكى براى آنهاست
جز اين نيست كه گناه بر كسانى است كه مردم را ستم مىكنند، و بناحقّ در زمين فزونى مىجويند. آنان را عذاب دردناكى است.
جز اين نيست كه راه بر آنان است كه ستم ميكنند مردمان را و فساد ميكنند در زمين بناحق آنگروه ايشانراست عذابى دردناك
تنها راه [نكوهش] بر كسانى [باز است] كه به مردم ستم مىكنند و در زمين به ناحقّ [تباهى] مىجويند. اينانند كه عذابى دردناك [در پيش] دارند
ایراد و مجازات بر کسانی است که به مردم ستم میکنند و در زمین بناحق ظلم روا میدارند؛ برای آنان عذاب دردناکی است!
همانا راه [تعرض و ملامت] تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مىكنند و در زمين به ناروا ستم و سركشى مىكنند- يا از حد درمىگذرند و فزونى مىجويند- اينان را عذابى است دردناك.
جز اين نيست كه راه بر آنان است كه ستم ميكنند مردمان را و فساد ميكنند در زمين بناحق آنگروه ايشان راست عذابى دردناك
جز اين نيست كه راه بر آنان است كه ستم كنند بر مردم و سركشى كنند در زمين به ناروا كه ايشان را است عذابى دردناك
تنها راه مؤاخذه بر آنهایی است که به مردم ظلم کنند و در زمین به ناحق شرارت انگیزند، بر آنها (در دنیا انتقام و در آخرت) عذاب دردناک است.
خطاکاران كساني هستند كه در حق مردم ستم مي كنند و بدون انگيزه به پرخاشگري متوسل مي شوند. اين افراد سزاوار عذابي دردناك شده اند.
But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!
Maar is alleen geoorloofd hen te straffen, die de menschen onrecht doen en onbeschaamd op aarde tegen de rechtvaardigheid handelen; deze zullen eene gestrenge straf ondergaan.
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.
Non c’è sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo.
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле безо всякого права. Им уготованы мучительные страдания.
Укора, несомненно, заслуживают те, которые притесняют людей и бесчинствуют на земле безо всякого права на то. Им уготовано мучительное наказание.
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these – for them is grievous woe.
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır.
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.
The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom.
The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them.
But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment.
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
Вина за теми лишь, ■ Которые несут обиды людям, ■ Злодействуя по всей земле ■ Без всякой справедливости и права. ■ Для них – мучительная кара.
Кешеләргә золым итеп җир өстендә хаксыз явызлык кылучы залимнәргә җәза бирергә шәригатьтә юл бардыр, ул залимнәргә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр.
الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا
بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے،
‹