‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 43
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 44
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 42
وَ لَمَنْ صَبَرَ وَ غَفَرَ إِنَّ ذلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الأُْمُورِ
و لمن صبر و غفر إنّ ذلك لمن عزم الأمور
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi al-omoori
و آن که صبر کند و از خطا در گذرد ، اين از کارهاي پسنديده است
و هر كس كه شكيبايى و گذشت پيشه كند، بيگمان اين از كارهاى سترگ است.
و هر كه به ظلم و جور كسى صبر كند و (با قدرت انتقام) بر او ببخشد و گذشت كند، مسلما اين گذشت نشانه عزم راسخ و اراده ثابت در كارهاست.
و کسی که [با قدرت داشتن بر انتقام به اختیار خود] شکیبایی ورزد و [از انتقام] گذشت کند، بی تردید این از اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است،
و البته هر كه شكيبائى ورزيد و (از انتقام گرفتن) درگذشت بيگمان اين كار نتيجه ارادت قدرت در كارهاست
و هر كه صبر كند و درگذرد، مسلماً اين [خويشتن دارى، حاكى] از اراده قوى [در] كارهاست.
و شكيبايى و گذشت از كارهاى سترگ است
و البتّه كسى كه شكيبايى كند و در گذرد، بيگمان اين از ستودهترين كارهاست.
و هر آينه آنكه صبر كرد و عفو نمود بدرستيكه آن هر آينه از كارهاى قويست
و كسى كه بردبارى كند و درگذرد، [بداند كه] اين [اوصاف] از كارهاى سترگ است
امّا کسانی که شکیبایی و عفو کنند، این از کارهای پرارزش است!
و هر كه شكيبايى ورزد و درگذرد، هر آينه آن از كارهاى ستوده و استوار است.
و هر آينه آنكه صبر كرد و عفو نمود بدرستى كه آن هر آينه از كارهاى قويست
و هر كه شكيبا شود و آمرزش كند همانا آن است از عزيمت كارها
و هر که (بر ظلم کسی) صبر کند (و با قدرت انتقام ببخشد) این مقام (حلم و بردباری است که) از عزم در امور (الهی و تسلط بر نفس و قوت عقل و اراده) است.
صبر پيشه كردن و بخشش، قدرت واقعي شخصيت را نشان مي دهد.
And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter’s/affair’s decisiveness/determination .
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.
But surely he who bears patiently and is forgiving — surely that is true constancy.
But withal, if one is patient in adversity and forgives – this, behold, is indeed something to set one’s heart upon! [Cf. 41:34 -35, as well as note on 13:22.]
Die beleedigingen geduldig verdraagt en vergeeft, waarlijk, het is een noodzakelijk werk.
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.
Quanto invece a chi è paziente e indulgente, questa è davvero la miglior disposizione.
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.
А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.
Несомненно, если кто терпелив [к несправедливости] и прощает, то это похвальный поступок.
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
And verily whoso is patient and forgiveth – lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair.
Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.
And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character.
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; – this verily is a bounden duty;
And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work.
And he who is patient and forgives – that, surely, is a matter of high resolve.
Und fürwahr, wer geduldig ist und vergibt – das ist gewiß Zeichen eines starken Geistes.
Но кто способен проявить терпенье и простить, – ■ Поистине, лишь в этом ■ И твердость духа, и (решительность) в делах.
Әмма берәү хаксыз золымга сабыр итсә, һәм залимне гафу да итсә, бу эш, ягъни үч алмыйча сабыр итү һәм Аллаһ ризасы өчен гафу итү, бик зур сәваблы вә бик зур файдалы эштер.
اور جو صبر کرے اور قصور معاف کردے تو یہ ہمت کے کام ہیں
اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے،
‹