سوره الشورى (42) آیه 49

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 49

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 50
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 48

عربی

لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يَخْلُقُ ما يَشاءُ يَهَبُ لِمَنْ يَشاءُ إِناثاً وَ يَهَبُ لِمَنْ يَشاءُ الذُّكُورَ

بدون حرکات عربی

للّه ملك السّماوات و الأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا و يهب لمن يشاء الذّكور

خوانش

Lillahi mulku alssamawati waal-ardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora

آیتی

از آن خداست فرمانروايي آسمانها و زمين هر چه بخواهد مي آفريند به هر، که بخواهد دختر مي بخشد و به هر که بخواهد پسر مي بخشد

خرمشاهی

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداوند است، هر چه مى خواهد مى آفريند; به هر كس كه خواهد [فرزند] دختر بخشد، و به هر كس كه خواهد [فرزند] پسر بخشد.

کاویانپور

ملك و حكومت آسمانها و زمين مخصوص خداست. او هر چه بخواهد مى‏آفريند. براى هر كس بخواهد فرزند دختر مى‏بخشد و براى هر كس كه بخواهد فرزند پسر عطا ميكند.

انصاریان

مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، هر چه را بخواهد می آفریند، به هر کس بخواهد دختر عطا می کند و به هر کس بخواهد پسر می بخشد؛

سراج

تنها از آن خداست پادشاهى آسمانها و زمين مى‏آفريند هر چه را كه خواهد مى‏بخشد به هر كه خواهد دختر و مى‏بخشد بهر كه خواهد پسر

فولادوند

فرمانروايى [مطلق‏] آسمانها و زمين از آنِ خداست؛ هر چه بخواهد مى‏آفريند؛ به هر كس بخواهد فرزند دختر و به هركس بخواهد فرزند پسر مى‏دهد.

پورجوادی

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست، هر چه را بخواهد مى‏آفريند و به هر كس بخواهد دختر عطا مى‏كند و به هر كه بخواهد پسر

حلبی

خداى راست فرمانروايى آسمان‏ها و زمين، هر چه را خواهد بيافريند: به هر كس كه خواهد دخترانى ببخشد، و به هر كه خواهد پسرانى ببخشد

اشرفی

خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين مى‏آفريند آنچه مى‏خواهد مى بخشد هر كه را كه خواهد مؤنث‏ها و مى‏بخشد آنرا كه خواهد مذكرها

خوشابر مسعود انصاري

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. هر چه بخواهد مى‏آفريند. به هر كس كه بخواهد دختر مى‏بخشد و به هر كس كه بخواهد پسر مى‏بخشد

مکارم

مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن خداست؛ هر چه را بخواهد می‌آفریند؛ به هر کس اراده کند دختر می‌بخشد و به هر کس بخواهد پسر،

مجتبوی

خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين آنچه خواهد مى‏آفريند به هر كه خواهد دختران مى‏بخشد و به هر كه خواهد پسران مى‏بخشد

مصباح زاده

خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين ميافريند آنچه مى‏خواهد مى‏بخشد هر كه را كه خواهد مؤنث‏ها و مى‏بخشد آنرا كه خواهد مذكرها

معزی

خدا را است پادشاهى آسمانها و زمين بيافرد هر چه خواهد ببخشد هر كه را خواهد مادگانى و ببخشد بدانكه خواهد نران

قمشه ای

تنها خدا راست ملک آسمانها و زمین، هر چه بخواهد می‌آفریند، به هر که خواهد فرزندان اناث (دختر) و به هر که خواهد فرزندان ذکور (پسر) عطا می‌کند.

رشاد خليفه

فرمانروايي آسمان ها و زمين از آن خداست. او هرچه بخواهد مي آفريند. به هر که بخواهد، دختر عطا مي کند و به هر که بخواهد، پسر عطا مي کند.

Literal

To God (is) the sky’s/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males.

Al-Hilali Khan

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.

Arthur John Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males

Asad

God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills;

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde. Hij schept wat hem behaagt; hij geeft dochters of zonen aan wie hem behaagt.

Free Minds

To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra. Egli crea quello che vuole. Concede femmine a chi vuole e, a chi vuole, maschi;

Hilali Khan

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он творит, что пожелает. Он одаряет, кого пожелает, потомством женского пола, и одаряет, кого пожелает, потомством мужского пола.

M.-N.O. Osmanov

Аллах властен над небесами и землей. Он творит, что пожелает, Он дарует, кому пожелает, потомство женского пола, а кому захочет – мужского пола.

Mohammad Habib Shakir

Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;

Palmer

God’s is the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants to whom He pleases females, and He grants to whom He pleases males, or He gives them in pairs, males and females;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.

Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will.

QXP

To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws.

Reshad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.

Rodwell

God’s, the kingdom of the Heavens and of the Earth! He createth what He will! and he giveth daughters to whom He will, and sons to whom He will:

Sale

Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth;

Sher Ali

To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE creates what HE pleases. HE bestows daughters upon whom HE pleases and HE bestows sons upon whom HE pleases;

Unknown German

Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Ihm beliebt. Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert Knaben, wem Er will;

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет небесами и землей, ■ Творит Он все, что пожелает. ■ Он сыновей иль дочерей дарит тому, кому желает,

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләрнең мөлке Аллаһуга хастыр, Үзе теләгән нәрсәләрне халык кылыр, теләгән кешесенә кыз балалар бирер, вә теләгән кешесенә ир балалар бирер.

جالندہری

(تمام) بادشاہت خدا ہی کی ہے آسمانوں کی بھی اور زمین کی بھی۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے بیٹے بخشتا ہے

طاہرالقادری

اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.