‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 50
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 51
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 49
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْراناً وَ إِناثاً وَ يَجْعَلُ مَنْ يَشاءُ عَقِيماً إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
أو يزوّجهم ذكرانا و إناثا و يجعل من يشاء عقيما إنّه عليم قدير
Aw yuzawwijuhum thukranan wa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
و يا هم پسر دهد و هم دختر و هر کس را بخواهد عقيم مي گرداند ، زيرااو دانا و تواناست
يا به آنان هم پسر و هم دختر دهد، و هر كس را كه خواهد سترون گرداند، كه او داناى تواناست.
يا براى هر كس كه بخواهد فرزندان دوقلو پسر و دختر ميدهد و هر كه را بخواهد عقيم و نازا ميسازد. در حقيقت خدا داناى تواناست.
یا پسران و دختران را با هم به آنان می دهد و هر که را بخواهد نازا می کند؛ یقیناً او دانا و تواناست.
يا گرد آورد خدا براى ايشان پسر و دختر را (هم پسر دهد هم دختر) و مىگرداند هر كه را خواهد نازا زيرا خدا دانا و تواناست
يا آنها را پسر[ان] و دختر[انى] توأم با يكديگر مىگرداند، و هر كه را بخواهد عقيم مىسازد. اوست داناى توانا.
و يا پسر و دختر را با هم مىدهد و هر كس را كه ارادهاش قرار گيرد عقيم مىكند، زيرا كه او داناى قادر است.
يا جفت گرداند ايشان را نرينهها يا مادينههايى، و هر كه را كه بخواهد عقيم سازد، كه بيگمان او داناى تواناست.
يا هر دو را ميدهد بايشان مذكرها و مؤنثها و ميگرداند آنرا كه خواهد نازا بدرستيكه او داناى تواناست
يا هم پسر و هم دختر به آنان مىدهد، و هر كس را كه بخواهد عقيم مىگرداند. بى گمان او داناى تواناست
یا (اگر بخواهد) پسر و دختر -هر دو- را برای آنان جمع میکند و هر کس را بخواهد عقیم میگذارد؛ زیرا که او دانا و قادر است.
يا آنان را پسران و دختران هر دو مىدهد، و هر كه را خواهد نازا و بىفرزند مىگرداند، كه او دانا و تواناست.
يا هر دو را ميدهد بايشان مذكرها و مؤنثها و ميگرداند آنرا كه خواهد نازا بدرستى كه او داناى تواناست
يا جُفت كندشان نرانى و مادگانى و بگرداند هر كه را خواهد نازا همانا او است داناى توانا
یا در یک رحم فرزندان پسر و دختر قرار میدهد، و هر که را خواهد عقیم (نازا) میگرداند، که او (به صلاح خلق) دانا و (به هر چه خواهد) تواناست.
يا، او مذكر و مؤنث را به ازدواج يكديگر درمي آورد، سپس هر كه را بخواهد، عقيم مي كند. خداست داناي مطلق، قادر مطلق.
Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able.
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power. [The purport of this passage is a re-affirmation of the fact that whatever happens to man is an outcome of God’s unfathomable will: a fact which is illustrated in the sequence by the most common, recurrent phenomenon in man’s life – the unpredictability of male or female births, as well as of barrenness: and so, too, God’s bestowal of worldly happiness and unhappiness cannot be measured or predicted in terms of what man may regard as his «due».]
Of hij geeft hun kinderen van beiderlei kunne, en hij doet, naar zijn welbehagen kinderloos blijven; want hij is wijs en machtig.
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.
oppure concede maschi e femmine insieme e rende sterile chi vuole. In verità Egli è il Sapiente, il Potente.
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов, а того, кого пожелает, Он делает бесплодным. Воистину, Он – Знающий, Всемогущий.
Или же Он сочетает браком мужчин и женщин, а кого пожелает – делает бесплодным. Воистину, Он – знающий, всесильный.
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful!
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O’dur bilen, O’dur güç yetiren.
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs.
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful!
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful.
Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful.
Oder Er gibt beides, Knaben und Mädchen; und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist allwissend (und) bestimmt das Maß.
Иль сопрягает их (в одной семье), мужской и женский пол; ■ Бесплодным делает того, кого захочет, – ■ Ведь ведущ Он, могуч (безмерно)!
Яки теләгән кешесенә ир бала да, кыз бала да бирер, вә теләгән кешесен бала тапмый торган кысыр кылыр, Ул һәрнәрсәне белә вә һәрнәрсәгә көче җитәдер.
یا ان کو بیٹے اور بیٹیاں دونوں عنایت فرماتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے بےاولاد رکھتا ہے۔ وہ تو جاننے والا (اور) قدرت والا ہے
یا انہیں بیٹے اور بیٹیاں (دونوں) جمع فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے، بیشک وہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے،
‹