سوره الشورى (42) آیه 50

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 50

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 51
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 49

عربی

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْراناً وَ إِناثاً وَ يَجْعَلُ مَنْ يَشاءُ عَقِيماً إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

أو يزوّجهم ذكرانا و إناثا و يجعل من يشاء عقيما إنّه عليم قدير

خوانش

Aw yuzawwijuhum thukranan wa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun

آیتی

و يا هم پسر دهد و هم دختر و هر کس را بخواهد عقيم مي گرداند ، زيرااو دانا و تواناست

خرمشاهی

يا به آنان هم پسر و هم دختر دهد، و هر كس را كه خواهد سترون گرداند، كه او داناى تواناست.

کاویانپور

يا براى هر كس كه بخواهد فرزندان دوقلو پسر و دختر ميدهد و هر كه را بخواهد عقيم و نازا ميسازد. در حقيقت خدا داناى تواناست.

انصاریان

یا پسران و دختران را با هم به آنان می دهد و هر که را بخواهد نازا می کند؛ یقیناً او دانا و تواناست.

سراج

يا گرد آورد خدا براى ايشان پسر و دختر را (هم پسر دهد هم دختر) و مى‏گرداند هر كه را خواهد نازا زيرا خدا دانا و تواناست

فولادوند

يا آنها را پسر[ان‏] و دختر[انى‏] توأم با يكديگر مى‏گرداند، و هر كه را بخواهد عقيم مى‏سازد. اوست داناى توانا.

پورجوادی

و يا پسر و دختر را با هم مى‏دهد و هر كس را كه اراده‏اش قرار گيرد عقيم مى‏كند، زيرا كه او داناى قادر است.

حلبی

يا جفت گرداند ايشان را نرينه‏ها يا مادينه‏هايى، و هر كه را كه بخواهد عقيم سازد، كه بيگمان او داناى تواناست.

اشرفی

يا هر دو را ميدهد بايشان مذكرها و مؤنث‏ها و ميگرداند آنرا كه خواهد نازا بدرستيكه او داناى تواناست

خوشابر مسعود انصاري

يا هم پسر و هم دختر به آنان مى‏دهد، و هر كس را كه بخواهد عقيم مى‏گرداند. بى گمان او داناى تواناست

مکارم

یا (اگر بخواهد) پسر و دختر -هر دو- را برای آنان جمع میکند و هر کس را بخواهد عقیم می‌گذارد؛ زیرا که او دانا و قادر است.

مجتبوی

يا آنان را پسران و دختران هر دو مى‏دهد، و هر كه را خواهد نازا و بى‏فرزند مى‏گرداند، كه او دانا و تواناست.

مصباح زاده

يا هر دو را ميدهد بايشان مذكرها و مؤنث‏ها و ميگرداند آنرا كه خواهد نازا بدرستى كه او داناى تواناست

معزی

يا جُفت كندشان نرانى و مادگانى و بگرداند هر كه را خواهد نازا همانا او است داناى توانا

قمشه ای

یا در یک رحم فرزندان پسر و دختر قرار می‌دهد، و هر که را خواهد عقیم (نازا) می‌گرداند، که او (به صلاح خلق) دانا و (به هر چه خواهد) تواناست.

رشاد خليفه

يا، او مذكر و مؤنث را به ازدواج يكديگر درمي آورد، سپس هر كه را بخواهد، عقيم مي كند. خداست داناي مطلق، قادر مطلق.

Literal

Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able.

Al-Hilali Khan

Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.

Arthur John Arberry

or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.

Asad

or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power. [The purport of this passage is a re-affirmation of the fact that whatever happens to man is an outcome of God’s unfathomable will: a fact which is illustrated in the sequence by the most common, recurrent phenomenon in man’s life – the unpredictability of male or female births, as well as of barrenness: and so, too, God’s bestowal of worldly happiness and unhappiness cannot be measured or predicted in terms of what man may regard as his «due».]

Dr. Salomo Keyzer

Of hij geeft hun kinderen van beiderlei kunne, en hij doet, naar zijn welbehagen kinderloos blijven; want hij is wijs en machtig.

Free Minds

Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.

Hamza Roberto Piccardo

oppure concede maschi e femmine insieme e rende sterile chi vuole. In verità Egli è il Sapiente, il Potente.

Hilali Khan

Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.

Kuliev E.

Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов, а того, кого пожелает, Он делает бесплодным. Воистину, Он – Знающий, Всемогущий.

M.-N.O. Osmanov

Или же Он сочетает браком мужчин и женщин, а кого пожелает – делает бесплодным. Воистину, Он – знающий, всесильный.

Mohammad Habib Shakir

Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.

Palmer

and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O’dur bilen, O’dur güç yetiren.

Qaribullah

Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.

QXP

Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs.

Reshad Khalifa

Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.

Rodwell

Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful!

Sale

or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful.

Sher Ali

Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful.

Unknown German

Oder Er gibt beides, Knaben und Mädchen; und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist allwissend (und) bestimmt das Maß.

V. Porokhova

Иль сопрягает их (в одной семье), мужской и женский пол; ■ Бесплодным делает того, кого захочет, – ■ Ведь ведущ Он, могуч (безмерно)!

Yakub Ibn Nugman

Яки теләгән кешесенә ир бала да, кыз бала да бирер, вә теләгән кешесен бала тапмый торган кысыр кылыр, Ул һәрнәрсәне белә вә һәрнәрсәгә көче җитәдер.

جالندہری

یا ان کو بیٹے اور بیٹیاں دونوں عنایت فرماتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے بےاولاد رکھتا ہے۔ وہ تو جاننے والا (اور) قدرت والا ہے

طاہرالقادری

یا انہیں بیٹے اور بیٹیاں (دونوں) جمع فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے، بیشک وہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.