‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 51
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 52
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 50
وَ ما كانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلاَّ وَحْياً أَوْ مِنْ وَراءِ حِجابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ ما يَشاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
و ما كان لبشر أن يكلّمه اللّه إلاّ وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنّه عليّ حكيم
Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-i hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun
هيچ بشري را نرسد که خدا جز به وحي يا از آن سوي پرده ، با او سخن گويد يا فرشته اي مي فرستد تا به فرمان او هر چه بخواهد به او وحي کند اوبلند پايه و حکيم است
و هيچ بشرى را نرسد كه خداوند با او سخن گويد مگر از راه وحى، يا از پشت پرده اى; يا فرشته اى بفرستد و آنچه مى خواهد به اذن خويش وحى كند كه او بلندمرتبه فرزانه است.
براى هيچ انسانى ممكن نيست كه با خدا (با ديد مستقيم و آشكارا) سخن گويد، مگر بوسيله وحى و الهام يا از پس پرده و حائل يا اينكه فرستادهاى از فرشتگان مأمور شود تا به امر خدا هر چه او بخواهد، وحى كند در حقيقت خدا بسيار برتر و با حكمت است.
هیچ بشری را نسزد که خدا با او سخن گوید، مگر از راه وحی یا از پشت حجاب غیب یا رسولی [چون فرشته] می فرستد؛ پس فرشته به اذن او آنچه را بخواهد وحی می کند؛ یقیناً او بلند مرتبه و حکیم است.
و نشايد (و نسزد) آدمى را كه سخن گويد با وى خدا مگر بوحى يا از پس پردهاى يا آنكه مىفرستد خدا رسولى را پس وى (به آن پيامبر) وحى مىكند بفرمان خدا آنچه را خدا خواهد زيرا او برتر و حكيم است
و هيچ بشرى را نرسد كه خدا با او سخن گويد جز [از راه] وحى يا از فراسوى حجابى، يا فرستادهاى بفرستد و به اذن او هر چه بخواهد وحى نمايد. آرى، اوست بلندمرتبه سنجيدهكار.
هيچ بشرى را نرسد كه خدا با او سخن بگويد مگر با وحى يا از پس پرده يا رسولى بفرستد كه به فرمان خود هر چه بخواهد به او وحى كند، زيرا كه او بلند مرتبه فرزانه است.
و بشرى را نمىرسد كه خدا با او سخن بگويد جز به وحى، يا از پس حجابى، يا [بر او] فرستادهاى بفرستد. پس به فرمان خود هر چه بخواهد به او وحى مىكند بيگمان او بلند پايگاه استوار كار است.
و نباشد انسانى را كه سخن كند او را خدا مگر بوحى يا از پس حجاب يا بفرستد رسولى پس وحى كند باذنش آنچه خواهد بدرستيكه او بلند مرتبه و درستكردار است
براى هيچ بشرى ممكن نيست كه خداوند با او سخن گويد مگر به الهام يا از پس پرده يا [اينكه] رسولى بفرستد و [آن رسول] به حكم او (خداوند) هر چه را [خداوند] بخواهد، نازل كند. كه او بلند مرتبه فرزانه است
و شایسته هیچ انسانی نیست که خدا با او سخن گوید، مگر از راه وحی یا از پشت حجاب، یا رسولی میفرستد و بفرمان او آنچه را بخواهد وحی میکند؛ چرا که او بلندمقام و حکیم است!
و هيچ آدمى را نرسد كه خداى با او سخن گويد مگر به وحى يا از پس پرده، يا فرستادهاى- فرشتهاى- فرستد پس به فرمان او آنچه خواهد [به وى] وحى كند. همانا او والا مرتبه و با حكمت است.
و نباشد انسانى را كه سخن كند او را خدا مگر بوحى يا از پس حجاب يا بفرستد رسولى پس وحى كند باذنش آنچه خواهد بدرستى كه او بلند مرتبه و درستكردار است
و نبوده است بشرى را كه سخن گويدش خدا مگر سروشى يا از پشت پرده يا فرستد پيكى پس وحى كند به دستورش آنچه خواهد همانا او است فرازنده حكيم
و هیچ بشری را یارای آن نباشد که خدا با او سخن گوید مگر به وحی (و الهام خدا) یا از پس پرده غیب عالم (و حجاب ملکوت جهان) یا رسولی (از فرشتگان عالم بالا) فرستد تا به امر خدا هر چه او خواهد وحی کند، که او خدای بلند مرتبه حکیم است.
هيچ بشري را نرسد که خدا با او ارتباط برقرار كند مگر از طريق الهام، يا از پشت پرده اي، يا با فرستادن رسولي كه از طريق او هرچه بخواهد، وحي كند. او والاترين است، حكيم ترين.
And (it) was not to a human that (E) God converses/speaks to him , except (by) inspiration/transmission or from behind (a) divider/partition , or He sends a messenger so he (the messenger) inspires/transmits what He wills/wants with His permission , that He truly is high/elevated, wise/judicious.
. It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise .
It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.
And it is not given to mortal man that God should speak unto him otherwise than through sudden inspiration, or [by a voice, as it were,] from behind a veil, [This is the primary meaning of wahy, a term which combines the concepts of suddenness and inner illumination (Raghib); in the usage of the Quran, it is often, though by no means always, synonymous with «revelation». The above passage connects with the first paragraph of verse 48, which speaks of the divine message entrusted to the Prophet.] or by sending an apostle to reveal, by His leave, whatever He wills [to reveal]: [Cf. 53:10.] for, verily, He is exalted, wise.
Het is niet weggelegd voor den mensch, dat God op eene andere wijze tot hem zou spreken dan door afzonderlijke openbaring, of van achter een sluier. Of door een gezant af te vaardigen, om, door zijn verlof, datgene te openbaren, wat hem behaagt; want hij is hoog en wijs.
And it is not for any human being that God would speak to him, except through inspiration, or from behind a barrier, or by sending a messenger to inspire whom He wills by His leave. He is the Most High, Most Wise.
Non è dato all’uomo che Allah gli parli, se non per ispirazione o da dietro un velo, o inviando un messaggero che gli riveli, con il Suo permesso, quel che Egli vuole. Egli è altissimo, saggio.
. It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise .
Человек не достоин того, чтобы Аллах разговаривал с ним иначе, как посредством откровения или через завесу. Или же Он отправляет посланца, который с Его позволения внушает пос
едством откровения то, что Он желает. Воистину, Он – Возвышенный, Мудрый.
Не удостоился человек того, чтобы с ним разговаривал Аллах иначе, чем посредством откровения, или через завесу, или же через посланца, который возвестил бы по Его дозволению то, что Он желает. Воистину, Он – высокий, мудрый.
And it is not for any mortal that Allah should speak to them, they could not bear to hear and they did not see.
And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
It is not for any mortal that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending an apostle and inspiring, by His permission, what He pleases; verily, He is high and wise!
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konuşur; yahut da bir resul gönderir de kendi izniyle dilediğini vahyeder. Yüceler yücesi O’dur; hüküm ve hikmet sahibi O’dur.
It does not belong to any human that Allah should speak to him except by Revelation, or from behind a veil, or that He sent a Messenger to reveal whatsoever He will by His Permission. He is the High, the Wise.
And it is not for any human being that Allah will speak to him other than through direct Revelation (on the heart of His Messengers) or from behind a barrier (such as at Mount Sinai to Moses) or by sending a Messenger to convey His Words with His Permission (as all Messengers did). Verily, He is the Most High, the Wise.
No human being can communicate with GOD except through inspiration, or from behind a barrier, or by sending a messenger through whom He reveals what He wills. He is the Most High, Most Wise.
It is not for man that God should speak with him but by vision, or from behind a veil: Or, He sendeth a messenger to reveal, by his permission, what He will: for He is Exalted, Wise!
It is not fit for man, that God should speak unto him otherwise than by private revelation, or from behind a vail, or by his sending of a messenger to reveal, by his permission, that which He pleaseth; for He is high and wise.
And it is not for a man that ALLAH should speak to him except by direct revelation, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by HIS command what HE pleases. Surely, HE is High, Wise.
Keinem Menschen steht es zu, daß Allah zu ihm sprechen sollte, außer durch Offenbarung oder hinter einem Schleier oder indem Er einen Boten schickt, zu offenbaren auf Sein Geheiß, was Ihm gefällt; Er ist erhaben, allweise.
И человеку не дано, ■ Чтобы Аллах с ним говорил ■ Иначе, как чрез откровенье, ■ Или чрез завесу, ■ Или послав посланника к нему, ■ Кто с изволения Господня ■ Ему откроет Его волю, – ■ Ведь Он велик и мудр (безмерно)!
Аллаһу тәгалә кешеләр белән сөйләшер булмады, мәгәр төшендә вәхий кылыр яки илһам белән белдерер, яки күренмичә сөйләшер Муса белән сөйләшкән кеби, яки пәйгамбәргә фәрештә җибәреп Үзе теләгәнне вәхи белән сөйләтер. Тәхкыйк Ул – Аллаһ бөектер вә һәркемне хөкем итүчедер.
اور کسی آدمی کے لئے ممکن نہیں کہ خدا اس سے بات کرے مگر الہام (کے ذریعے) سے یا پردے کے پیچھے سے یا کوئی فرشتہ بھیج دے تو وہ خدا کے حکم سے جو خدا چاہے القا کرے۔ بےشک وہ عالی رتبہ (اور) حکمت والا ہے
اور ہر بشر کی (یہ) مجال نہیں کہ اللہ اس سے (براہِ راست) کلام کرے مگر یہ کہ وحی کے ذریعے (کسی کو شانِ نبوت سے سرفراز فرما دے) یا پردے کے پیچھے سے (بات کرے جیسے موسٰی علیہ السلام سے طورِ سینا پر کی) یا کسی فرشتے کو فرستادہ بنا کر بھیجے اور وہ اُس کے اِذن سے جو اللہ چاہے وحی کرے (الغرض عالمِ بشریت کے لئے خطابِ اِلٰہی کا واسطہ اور وسیلہ صرف نبی اور رسول ہی ہوگا)، بیشک وہ بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے،
‹