‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 3
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 4
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 2
إِنَّا جَعَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
إنّا جعلناه قرآنا عربيّا لعلّكم تعقلون
Inna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
ما اين کتاب را قرآني عربي قرار داديم ، باشد که به عقل در يابيد
ما آن را به هيأت قرآنى عربى پديد آورده ايم، باشد كه تعقل كنيد.
ما قرآن را به (زبان فصيح) عربى مقرر كرديم تا شما مردم درباره آن عاقلانه بينديشيد.
که ما آن را [به زبان] عربی [فصیح و گویا] قرار دادیم تا [در آن] تعقّل کنند؛
البته ما گردانيديم آن كتاب را قرآنى بزبان عربى تا آنكه شما دريابيد
ما آن را قرآنى عربى قرار داديم، باشد كه بينديشيد.
كه ما آن را قرآنى عربى قرار داديم، باشد كه دريابيد.
بيگمان ما آن را قرآن تازى كرديم، باشد كه شما انديشه كنيد.
بدرستيكه ما گردانيديم آنرا قرآنى عربى باشد كه شما دريابيد بعقل
به يقين كه ما اين [كتاب] را قرآنى عربى گردانديم باشد كه شما خرد ورزيد
که ما آن را قرآنی فصیح و عربی قرار دادیم، شاید شما (آن را) درک کنید!
كه همانا ما آن را قرآنى به زبان تازى كرديم باشد كه شما به خرد دريابيد.
بدرستى كه ما گردانيديم آنرا قرآنى عربى باشد كه شما دريابيد بعقل
كه ما گردانيديمش قرآنى عربى شايد شما بخرد يابيد
که ما آن را قرآنی به لسان فصیح عربی مقرر داشتیم تا مگر شما (بندگان در فهم آن) عقل و فکرت کار بندید.
ما آن را قرآن را به زبان عربي قرار داديم، باشد كه بفهميد.
We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend.
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. [See note on 12:3.]
Waarlijk, wij hebben dit als een Arabischen Koran bevolen, opdat gij dien zoudt begrijpen.
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.
Ne abbiamo fatto un Corano arabo, affinché comprendiate!
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
Воистину, Мы создали его арабским Кораном, – быть может, вы постигнете.
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
verily, we have made it an Arabic Qur’an; haply ye will have some sense.
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an yaptık.
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.
We have made it an Arabic Koran that ye may understand:
verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand:
WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand.
Wir haben es zu einem Koran in fehlerloser Sprache gemacht, auf daß ihr verstehen möchtet.
Поистине, Мы сделали ее Кораном на арабском, ■ Чтоб вы могли уразуметь.
Без бу Коръәнне гарәб телендә кылдык – шаять, ий кешеләр, аңлап иман китерерсез!
کہ ہم نے اس کو قرآن عربی بنایا ہے تاکہ تم سمجھو
بیشک ہم نے اسے عربی (زبان) کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ سمجھ سکو،
‹