‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 5
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 6
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 4
أَ فَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً أَنْ كُنْتُمْ قَوْماً مُسْرِفِينَ
أ فنضرب عنكم الذّكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
آيا بدان سبب که مردمي گزافکار هستيد ، از شما اعراض کنيم و قرآن را از شما دريغ داريم ؟
آيا به خاطر آنكه شما قومى گزافكار هستيد، پند [قرآن] را از شما باز داريم؟
آيا اين قرآن عظيم الشأن را بخاطر اينكه شما جماعتى افراط طلب هستيد از شما دريغ بورزيم؟
آیا برای اینکه شما قومی اسراف کارید، قرآن را از شما دور کنیم و بازگردانیم؟! [نه این کار را نمی کنیم تا بندگانمان از هدایت محروم نشوند.]
آيا باز مىداريم از شما قرآن را بازداشتنى براى آنكه هستيد شما گروهى اسراف كننده
آيا به [صِرف] اينكه شما قومى منحرفيد [بايد] قرآن را از شما باز داريم؟
آيا چون شما قومى اسرافكاريد قرآن را از شما بگيريم؟
آيا از شما قرآن [و پندها و دستورهاى آن] را باز داريم به سبب اعراض شما [از ايمان] و براى آنكه شما قومى گزاف كار هستيد؟
آيا پس بگردانيم از شما ذكر را باعراض بآنكه هستيد گروهى اسرافكاران
آيا اعراضكنان به خاطر آنكه گروهى اسرافگر هستيد، پند (قرآن) را از شما دريغ داريم؟
آیا این ذکر [= قرآن] را از شما بازگیریم بخاطر اینکه قومی اسرافکارید؟!
آيا اين ذكر- يادآورى و پند قرآن- را از شما از آن رو كه مردمى گزافكاريد از روى اعراض باز داريم؟- نه، بلكه شما را بدان پند مىدهيم-.
آيا پس بگردانيم از شما ذكر را باعراض بآنكه هستيد گروهى اسرافكاران
آيا مى زنيم از شما ذكر را (يادآورى را) كنارى كه شمائيد قومى فزونى جويان
آیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم میکنید صرف نظر کنیم؟
آيا اين واقعيت را ناديده بگيريم كه شما از حد تجاوز كرده ايد؟
Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters .
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative – implying that God never ceases to «remind» the sinner through His revelations, and always accepts repentance.]
Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt?
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного?
Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы – люди, нарушающие дозволенное?
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant?
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım?
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress?
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people ?
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Ужель Мы отвратим Послание от вас ■ За то, что вы – народ, пределы преступивший?
Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез.
بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے
اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو،
‹