سوره الزخرف (43) آیه 5

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 5

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 6
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 4

عربی

أَ فَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً أَنْ كُنْتُمْ قَوْماً مُسْرِفِينَ

بدون حرکات عربی

أ فنضرب عنكم الذّكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين

خوانش

Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena

آیتی

آيا بدان سبب که مردمي گزافکار هستيد ، از شما اعراض کنيم و قرآن را از شما دريغ داريم ؟

خرمشاهی

آيا به خاطر آنكه شما قومى گزافكار هستيد، پند [قرآن] را از شما باز داريم؟

کاویانپور

آيا اين قرآن عظيم الشأن را بخاطر اينكه شما جماعتى افراط طلب هستيد از شما دريغ بورزيم؟

انصاریان

آیا برای اینکه شما قومی اسراف کارید، قرآن را از شما دور کنیم و بازگردانیم؟! [نه این کار را نمی کنیم تا بندگانمان از هدایت محروم نشوند.]

سراج

آيا باز مى‏داريم از شما قرآن را بازداشتنى براى آنكه هستيد شما گروهى اسراف كننده

فولادوند

آيا به [صِرف‏] اينكه شما قومى منحرفيد [بايد] قرآن را از شما باز داريم؟

پورجوادی

آيا چون شما قومى اسرافكاريد قرآن را از شما بگيريم؟

حلبی

آيا از شما قرآن [و پندها و دستورهاى آن‏] را باز داريم به سبب اعراض شما [از ايمان‏] و براى آنكه شما قومى گزاف كار هستيد؟

اشرفی

آيا پس بگردانيم از شما ذكر را باعراض بآنكه هستيد گروهى اسرافكاران

خوشابر مسعود انصاري

آيا اعراض‏كنان به خاطر آنكه گروهى اسرافگر هستيد، پند (قرآن) را از شما دريغ داريم؟

مکارم

آیا این ذکر [= قرآن‌] را از شما بازگیریم بخاطر اینکه قومی اسرافکارید؟!

مجتبوی

آيا اين ذكر- يادآورى و پند قرآن- را از شما از آن رو كه مردمى گزافكاريد از روى اعراض باز داريم؟- نه، بلكه شما را بدان پند مى‏دهيم-.

مصباح زاده

آيا پس بگردانيم از شما ذكر را باعراض بآنكه هستيد گروهى اسرافكاران

معزی

آيا مى زنيم از شما ذكر را (يادآورى را) كنارى كه شمائيد قومى فزونى جويان

قمشه ای

آیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم می‌کنید صرف نظر کنیم؟

رشاد خليفه

آيا اين واقعيت را ناديده بگيريم كه شما از حد تجاوز كرده ايد؟

Literal

Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters .

Al-Hilali Khan

Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.

Arthur John Arberry

Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?

Asad

[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative – implying that God never ceases to «remind» the sinner through His revelations, and always accepts repentance.]

Dr. Salomo Keyzer

Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt?

Free Minds

Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?

Hamza Roberto Piccardo

Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?

Hilali Khan

Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.

Kuliev E.

Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного?

M.-N.O. Osmanov

Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы – люди, нарушающие дозволенное?

Mohammad Habib Shakir

What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

Palmer

Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım?

Qaribullah

Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

QXP

Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?

Reshad Khalifa

Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?

Rodwell

Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress?

Sale

Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?

Sher Ali

Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people ?

Unknown German

Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?

V. Porokhova

Ужель Мы отвратим Послание от вас ■ За то, что вы – народ, пределы преступивший?

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез.

جالندہری

بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے

طاہرالقادری

اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.