‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 11
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 12
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 10
وَ الَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنا بِهِ بَلْدَةً مَيْتاً كَذلِكَ تُخْرَجُونَ
و الّذي نزّل من السّماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
و آن که از آسمان آب فرستاد ، به اندازه و بدان سرزمين مرده را، زنده کرديم شما نيز اينچنين از گورها بيرون آورده شويد
و همان كسى كه آبى به اندازه از آسمان فرو فرستاد، آنگاه بدان سرزمينى پژمرده را زنده ساختيم، [شما هم] بدينسان [از گوره] بيرون آورده شويد.
و خدايى كه از آسمان، بارانى بمقدار معين نازل كرد و با آن آب، صحرا و ديار مرده و خشك را احياء كرديم و بدينسان (مردگان از قبر) بيرون مىآيند.
و آنکه از آسمان آبی به اندازه نازل کرد، پس به وسیله آن سرزمینی مرده را زنده کردیم، [و] همین گونه [درقیامت از گورها] بیرون آورده می شوید؛
و آن خدائى كه فرو فرستاد از آسمان آبى باندازه پس زنده كرديم بوسيله آن جايگاه مرده را (زمين خشك را) همچنين برون خواهيد شد (از گورها)
و آن كس كه آبى به اندازه از آسمان فرود آورد، پس به وسيله آن، سرزمينى مرده را زنده گردانيديم؛ همين گونه [از گورها] بيرون آورده مىشويد.
و آن كه از آسمان آب كافى فرستاد كه زمين موات را بدان زنده كرديم، اينچنين (پس از مرگ) از آن خارج مىشويد،
و آن كس كه از آسمانها آبى به اندازه فرستاد.- پس بدان شهر مردهاى را زنده كرديم [شما را نيز] اينچنين [از گور] بيرون آورند
و آنكه فرو فرستاد از آسمان آبى باندازه پس زنده گردانيم بآن زمين مرده را همچنين بيرون آورده مىشويد
و كسى كه از آسمان آبى به اندازه فرو فرستاد، آن گاه با آن سرزمينى پژمرده را زنده ساختيم. بدينسان [از گورها] بر آورده مىشويد
همان کسی که از آسمان آبی فرستاد بمقدار معیّن، و بوسیله آن سرزمین مرده را حیات بخشیدیم؛ همین گونه (در قیامت از قبرها) شما را خارج میسازند!
و آن كه از آسمان آبى به اندازه فروفرستاد پس با آن زمينى مرده را زنده كرديم، همچنين شما [از گور] بيرون آورده شويد
و آنكه فرو فرستاد از آسمان آبى باندازه پس زنده گردانيم بآن زمين مرده را همچنين بيرون آورده مىشويد
و آنكه فرستاد از آسمان آبى به اندازه اى پس زنده ساختيم بدان شهرى مُرده را بدينگونه برون آورده شويد
و آن خدایی که از (باران) آسمان آبی به قدر و اندازه نازل کرد و به آن صحرا و دیار مرده خشک را زنده گردانیدیم. همین گونه شما هم (از قبرها) بیرون آورده میشوید.
اوست که از آسمان آب را به ميزان دقيق فرو مي فرستد تا با آن سرزمين هاي مرده را دوباره زنده کند. مشابه آن، شما برانگيخته خواهيد شد.
And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out .
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: [The grammatical form nazzala implies here recurrence: hence, «again and again».] and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead].
En wie zendt den regen bij mate neder waardoor wij een dood land verkwikken? (Zoo zult gij uit uwe graven worden opgewekt).
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.
e dal cielo ha fatto scendere con misura un’acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà.
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
который ниспослал с неба дождевую воду в меру. И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены [из могил].
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth;
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.
And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth.
He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.
And who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave:
And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; — so shall ye be brought forth from your graves: —
And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land – even so will you be raise –
Und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken – ebenso sollt auch ihr auferweckt werden -;
Кто с неба дождь низводит в должной мере». ■ Мы к жизни воскрешаем им ■ Ту землю, что застыла в смерти. ■ Мы так же воскресим (из смерти) вас.
Вә Ул – Аллаһ күктән чамалап яңгыр иңдерәдер, ул яңгыр белән үлгән җирне тергезеп һәрнәрсәне үстерәдер, үләннәр чыккан кеби сез дә каберләрегездән чыгарсыз.
اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے
اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے،
‹