سوره الزخرف (43) آیه 11

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 11

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 12
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 10

عربی

وَ الَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنا بِهِ بَلْدَةً مَيْتاً كَذلِكَ تُخْرَجُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذي نزّل من السّماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون

خوانش

Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona

آیتی

و آن که از آسمان آب فرستاد ، به اندازه و بدان سرزمين مرده را، زنده کرديم شما نيز اينچنين از گورها بيرون آورده شويد

خرمشاهی

و همان كسى كه آبى به اندازه از آسمان فرو فرستاد، آنگاه بدان سرزمينى پژمرده را زنده ساختيم، [شما هم] بدينسان [از گوره] بيرون آورده شويد.

کاویانپور

و خدايى كه از آسمان، بارانى بمقدار معين نازل كرد و با آن آب، صحرا و ديار مرده و خشك را احياء كرديم و بدينسان (مردگان از قبر) بيرون مى‏آيند.

انصاریان

و آنکه از آسمان آبی به اندازه نازل کرد، پس به وسیله آن سرزمینی مرده را زنده کردیم، [و] همین گونه [درقیامت از گورها] بیرون آورده می شوید؛

سراج

و آن خدائى كه فرو فرستاد از آسمان آبى باندازه پس زنده كرديم بوسيله آن جايگاه مرده را (زمين خشك را) همچنين برون خواهيد شد (از گورها)

فولادوند

و آن كس كه آبى به اندازه از آسمان فرود آورد، پس به وسيله آن، سرزمينى مرده را زنده گردانيديم؛ همين گونه [از گورها] بيرون آورده مى‏شويد.

پورجوادی

و آن كه از آسمان آب كافى فرستاد كه زمين موات را بدان زنده كرديم، اينچنين (پس از مرگ) از آن خارج مى‏شويد،

حلبی

و آن كس كه از آسمانها آبى به اندازه فرستاد.- پس بدان شهر مرده‏اى را زنده كرديم [شما را نيز] اينچنين [از گور] بيرون آورند

اشرفی

و آنكه فرو فرستاد از آسمان آبى باندازه پس زنده گردانيم بآن زمين مرده را همچنين بيرون آورده مى‏شويد

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه از آسمان آبى به اندازه فرو فرستاد، آن گاه با آن سرزمينى پژمرده را زنده ساختيم. بدينسان [از گورها] بر آورده مى‏شويد

مکارم

همان کسی که از آسمان آبی فرستاد بمقدار معیّن، و بوسیله آن سرزمین مرده را حیات بخشیدیم؛ همین گونه (در قیامت از قبرها) شما را خارج می‌سازند!

مجتبوی

و آن كه از آسمان آبى به اندازه فروفرستاد پس با آن زمينى مرده را زنده كرديم، همچنين شما [از گور] بيرون آورده شويد

مصباح زاده

و آنكه فرو فرستاد از آسمان آبى باندازه پس زنده گردانيم بآن زمين مرده را همچنين بيرون آورده مى‏شويد

معزی

و آنكه فرستاد از آسمان آبى به اندازه اى پس زنده ساختيم بدان شهرى مُرده را بدينگونه برون آورده شويد

قمشه ای

و آن خدایی که از (باران) آسمان آبی به قدر و اندازه نازل کرد و به آن صحرا و دیار مرده خشک را زنده گردانیدیم. همین گونه شما هم (از قبرها) بیرون آورده می‌شوید.

رشاد خليفه

اوست که از آسمان آب را به ميزان دقيق فرو مي فرستد تا با آن سرزمين هاي مرده را دوباره زنده کند. مشابه آن، شما برانگيخته خواهيد شد.

Literal

And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out .

Al-Hilali Khan

And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),

Arthur John Arberry

and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;

Asad

And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: [The grammatical form nazzala implies here recurrence: hence, «again and again».] and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead].

Dr. Salomo Keyzer

En wie zendt den regen bij mate neder waardoor wij een dood land verkwikken? (Zoo zult gij uit uwe graven worden opgewekt).

Free Minds

And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.

Hamza Roberto Piccardo

e dal cielo ha fatto scendere con misura un’acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà.

Hilali Khan

And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),

Kuliev E.

Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.

M.-N.O. Osmanov

который ниспослал с неба дождевую воду в меру. И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены [из могил].

Mohammad Habib Shakir

And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

Palmer

and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

Qaribullah

And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.

QXP

And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth.

Reshad Khalifa

He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.

Rodwell

And who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave:

Sale

And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; — so shall ye be brought forth from your graves: —

Sher Ali

And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land – even so will you be raise –

Unknown German

Und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken – ebenso sollt auch ihr auferweckt werden -;

V. Porokhova

Кто с неба дождь низводит в должной мере». ■ Мы к жизни воскрешаем им ■ Ту землю, что застыла в смерти. ■ Мы так же воскресим (из смерти) вас.

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул – Аллаһ күктән чамалап яңгыр иңдерәдер, ул яңгыр белән үлгән җирне тергезеп һәрнәрсәне үстерәдер, үләннәр чыккан кеби сез дә каберләрегездән чыгарсыз.

جالندہری

اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے

طاہرالقادری

اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.