سوره الزخرف (43) آیه 13

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 13

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 14
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 12

عربی

لِتَسْتَوُوا عَلى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَ تَقُولُوا سُبْحانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنا هذا وَ ما كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

بدون حرکات عربی

لتستووا على ظهوره ثمّ تذكروا نعمة ربّكم إذا استويتم عليه و تقولوا سبحان الّذي سخّر لنا هذا و ما كنّا له مقرنين

خوانش

Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena

آیتی

و چون بر پشت آنها قرار گرفتيد ، نعمت پروردگارتان را ياد کنيد و بگوييد : منزه است آن کس که اينها را رام ما کرد و گرنه ما را توان آن نبود

خرمشاهی

كه بر پشت آن برآييد، و سپس نعمت پروردگارتان را، آنگاه كه بر آن بر آمديد، ياد كنيد و بگوييد پاكا كسى كه اين را رام ما ساخت و ما بر آن توانا نبوديم.

کاویانپور

تا بر پشت آنها سوار شويد و آن گاه نعمت پروردگارتان را هنگامى كه بر روى آن قرار گرفتيد، ياد كنيد، و بگوئيد منزه است خدايى كه اين نعمت را براى ما بخشيد (و اين وسيله را در اختيار ما نهاد) و گر نه ما توانايى آن را نداشتيم.

انصاریان

تا بر پشت آنها قرار گیرید، سپس هنگامی که بر آنها سوار می شوید نعمت پروردگارتان را به یاد آورید و بگویید: منزّه [از هر عیب و نقصی] است کسی که این [وسایل سواری] را برای ما مسخّر و رام کرد، در حالی که ما را قدرت مسخّر کردن آنها نبود؛

سراج

بنشينيد بر پشتهاى آن پس بياد آوريد نعمت پروردگار خويش را آنگه كه نشينيد بر آن و بگوئيد منزه است آن خدائى كه رام كرد براى ما مركوب را و نيستيم رام كردنش را طاقت دارندگان

فولادوند

تا بر پشت آن‏[ها] قرار گيريد، پس چون بر آن‏[ها] برنشستيد، نعمت پروردگار خود را ياد كنيد و بگوييد: «پاك است كسى كه اين را براى ما رام كرد و[گرنه‏] ما را ياراى [رام‏ساختن‏] آنها نبود.»

پورجوادی

و بر پشتشان قرار گيريد، پس نعمت پروردگارتان را به ياد آوريد و بگوييد: «منزه است آن كس كه اينها را رام كرد كه ما را توان آن نبود

حلبی

تا بر پشتهاى آنان سوار شويد، پس از آن نعمت پروردگارتان را ياد كنيد، چون بر آنها نشينيد، و بگوييد: پاك است آنكه اين [ها] را براى ما رام كرد، و ما بر آن توانا نبوديم.

اشرفی

تا قرار گيريد بر پشتهاى آن پس ياد كنيد نعمت پروردگارتان را چون قرار گيريد بر آن و بگوئيد منزه است آنكه رام گردانيد براى ما اين را و نبوديم آنرا نگهدارندگان

خوشابر مسعود انصاري

تا بر پشتش [درست‏] جاى گيريد، آن گاه چون بر آن جاى گرفتيد، نعمت پروردگارتان را ياد كنيد و بگوييد: پاك و منزّه است خدايى كه اين را برايمان مسخّر گرداند و بر آن توانا نبوديم

مکارم

تا بر پشت آنها بخوبی قرار گیرید؛ سپس هنگامی که بر آنها سوار شدید، نعمت پروردگارتان را متذکّر شوید و بگویید: «پاک و منزّه است کسی که این را مسخّر ما ساخت، وگرنه ما توانایی تسخیر آن را نداشتیم؛

مجتبوی

تا بر پشت آنها قرار گيريد آنگاه نعمت پروردگارتان را چون بر آنها برنشينيد ياد كنيد و گوييد: پاك و منزه است آن كه اين را رام ما كرد و ما خود بر آن توانا نبوديم،

مصباح زاده

تا قرار گيريد بر پشتهاى آن پس ياد كنيد نعمت پروردگارتان را چون قرار گيريد بر آن و بگوئيد منزه است آنكه رام گردانيد براى ما اين را و نبوديم آنرا نگهدارندگان

معزی

تا استوار شويد بر پشتهاى آن پس ياد آريد نعمت پروردگار خويش را گاهى كه استوار شديد بر آنها و گويند منزّه است خدائى كه رام كرد براى ما اين را و نبوديم ما آن را هماوردان

قمشه ای

تا چون با کمال تسلط بر پشت آنها نشستید متذکر نعمت خدایتان شوید و گویید: پاک و منزّه خدایی که این (انواع کشتی و چهار پایان قوی) را مسخر ما گردانید و گرنه ما هرگز قادر بر آن نبودیم.

رشاد خليفه

هنگامي که بر آنها سوار مي شويد، پروردگارتان را براي چنين نعمتي شکر کنيد و بگوييد: تجليل يکتايي را که اين را تحت فرمان ما قرار داد. ما خود به تنهايي قادر به کنترل آنها نبوديم.

Literal

To sit on on its backs/surfaces , then you remember/mention your Lord’s blessing/goodness when you sat on it, and you say: «Praise/glory (to) who humiliated/subjugated for us this, and we were not to it overpowering/connecting (without God) .»

Al-Hilali Khan

In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: «Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts).»

Arthur John Arberry

that you may be seated on their backs and then remember your Lord’s blessing when you are seated on them, and say, ‹Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;

Asad

in order that you might gain mastery over them, [Lit., «over its backs» – i.e., according to all classical commentators, the «backs» of the above-mentioned animals and ships alike, the singular form of the pronoun («its») relating to the collective entity comprised in the concept of «all whereon you ride» (ma tarkabun): in other words, «all that you use or may use by way of transport». As regards my rendering of li-tastau as «so that you might gain mastery», I should like to point out that the verb istawa (lit., «he established himself») has often the connotation adopted by me: see Jawhari, Raghib and Lisan al-Arab, art. sawa; also Lane IV, 1478.] and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer’s blessings and say: «Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use – since [but for Him,] we would not have been able to attain to it.

Dr. Salomo Keyzer

Waardoor gij vervoerd wordt, opdat gij stevig op hunne ruggen zoudt zitten, en de gunst van uwen Heer zoudt gedenken, als gij daarop zit, en zeggen zoudt: Geloofd zij hij, die deze schepen en dieren aan onzen dienst heeft onderworpen! want wij zouden die door eigene macht niet hebben kunnen bemeesteren.

Free Minds

So that you may settle on their backs; and then when you have settled on them you may recall your Lord’s blessing, by saying: "Glory be to the One who commits this for us, and we could not have done so by ourselves."

Hamza Roberto Piccardo

sicché possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i favori del vostro Signore dicendo: «Gloria a Colui che ha messo tutto ciò a nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli!

Hilali Khan

In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."

Kuliev E.

чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Преч
ист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.

M.-N.O. Osmanov

чтобы вы восседали на [палубах] кораблей и спинах [верховых животных], поминая милость Господа вашего и повторяя: «Хвала тому, кто устроил нам все это, нам ведь такое не под силу.

Mohammad Habib Shakir

That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord’s favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);

Palmer

that ye may settle yourselves on their backs; then remember the favour of your Lord when ye settled thereon, and say, ‹Celebrated be the praises of Him who hath subjected this to us! We could not have got this ourselves;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlaya da şöyle diyesiniz: «Adı ve kudreti yücedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanaştıramazdık.»

Qaribullah

so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: ‹Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,

QXP

So that you might have control of the means of transport, and that upon gaining control of them you might remember your Lord’s Blessings, and say, «Glorified is He Who has made all this of service to us. (Against His Laws) we would not have been able to attain this control. (‹Alayehi›: The singular form here refers to ‹transport› including the ships, the quadrupeds, and all else).

Reshad Khalifa

As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, «Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.

Rodwell

That ye may sit balanced on their backs and remember the goodness of your Lord as ye sit so evenly thereon, and say: «Glory to Him who hath subjected these to us! We could not have attained to it of ourselves:

Sale

that ye may sit firmly on the backs thereof, and may remember the favour of your Lord, when ye sit thereon, and may say, praise be unto Him, Who hath subjected these unto our service! For we could not have mastered them by our own power:

Sher Ali

That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, `Holy is HE Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves,

Unknown German

So daß ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: «Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können.

V. Porokhova

Чтоб, на хребте их твердо водворившись, ■ Вы прославляли имя Бога своего и говорили: ■ «Хвала Тому, Кто подчинил нам это! ■ Мы б никогда сие не завершили сами.

Yakub Ibn Nugman

Ул көймәләргә вә хайваннарга сәүдә әйберләрегезне салып үзегез дә менеп утырмаклыгыгыз өчен сезгә тапшырылдылар, соңра менеп утырып тынычлангач, Раббыгызның нигъмәтен зекер итәсез вә әйтәсез: «Бу нәрсәләрдән безне файдаланучы Аллаһ һәр кимчелектән пакьтер, бу нәрсәләрне булдырырга үзебез, әлбәттә, кадир булмас идек.

جالندہری

تاکہ تم ان کی پیٹھ پر چڑھ بیٹھو اور جب اس پر بیٹھ جاؤ پھر اپنے پروردگار کے احسان کو یاد کرو اور کہو کہ وہ (ذات) پاک ہے جس نے اس کو ہمارے زیر فرمان کر دیا اور ہم میں طاقت نہ تھی کہ اس کو بس میں کرلیتے

طاہرالقادری

تاکہ تم ان کی پشتوں (یا نشستوں) پر درست ہو کر بیٹھ سکو، پھر تم اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو، جب تم سکون سے اس (سواری کی نشست) پر بیٹھ جاؤ تو کہو: پاک ہے وہ ذات جس نے اِس کو ہمارے تابع کر دیا حالانکہ ہم اِسے قابو میں نہیں لا سکتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.